6.2.12 Slovosledná záměna
V ruštině je slovosledná záměna poměrně častý jev, který se jinak nazývá také interpoziční slovosled neboli obmykání. Předmětem obmykání v ruštině bývají často shodné přívlastky a méně častěji neshodné přívlastky.
Příklad slovosledné záměny:
Применяемые для этих целей при традиционной технологии материалы (чернила, клей, бумага, и другие вспомогательные средства) из употребления исключаются.
U laseru za tímto účelem na rozdíl od tradičních metod není nutné využívat inkoust, lepidlo, papír a další pomocné prostředky.
6.3 Lexikálně-gramatické transformace
Lexikálně-gramatické transformace vznikají kombinací vlastností lexikálních a gramatických transformací. Při lexikálně-gramatických transformacích dochází jak k záměně lexika, tak gramatické struktury věty. Mezi lexikálně-gramatické transformace patří: antonymický překlad, opisný překlad a kompenzace.
6.3.1 Opisný překlad
Při opisném překladu dochází k záměně jednotky za slovní spojení, které danou jednotku podrobněji vysvětluje.
Příklad opisného překladu:
Второй способ ‒ способ управляемого термоскалывания ‒ применяют для разделения хрупких материалов (например, стекла или керамики).
Druhý způsob - způsob vyrytí linie za pomoci laseru s následným mechanickým lámáním se využívá pro řezání křehkých materiálů (například skla nebo keramiky).
Závěr
Tato magisterská diplomová práce je věnována tématu lingvistické a translatologické analýzy terminologie a odborného textu. Při výběru odborného textu jsme se rozhodli pro oblast strojírenství se zaměřením na laserové technologie. Práce je strukturně členěna na dvě hlavní části – část teoretickou a část praktickou.
V teoretické části se zabýváme problematikou laserových technologií a začínáme úvodem do historie vzniku laseru. Z historie laseru je na místě uvést jméno vynálezce prvního laseru, kterým byl v roce 1960 Theodore Maiman. V souvislosti se vznikem laseru uvádíme také základní informace o principu činnosti laseru. Činnost laseru je založena na dvou základních chemických jevech. Prvním z nich je inverze populace, což je stav, kdy se většina atomů aktivního prostředí nachází ve vybuzeném stavu o vyšší energii, a druhým důležitým chemickým jevem nezbytným pro vznik laserového záření je stimulovaná emise záření. Při stimulované emisi záření dochází k přechodu atomů z vyšší energetické hladiny do nižší a vyzáření laserového paprsku. V závislosti na aktivním prostředí se lasery dělí na pevnolátkové, kapalinové, plynné a polovodičové. Ve strojírenství se využívají především pevnolátkové a plynné lasery. Poté, co jsme se obeznámili s různými typy laserů, se přesouváme do praxe a zabýváme se možnostmi využití jednotlivých typů laserů ve strojírenství. V současné době se lasery ve strojírenství běžně využívají za účelem svařování a řezání materiálů, vrtání děr nebo třeba také ke značení a gravírování. Lasery však nachází široké uplatnění nejenom ve strojírenství, ale také v mnoha dalších odvětvích, kterými jsou například stavebnictví, astronomie, medicína, meteorologie, vojenský průmysl nebo elektronika.
V druhé kapitole teoretické části se zabýváme charakteristikou odborného stylu. K základním znakům odborného stylu patří termíny, multiverbizovaná jazyková vyjádření, nevlastní předložky, pasivní větné konstrukce a syntaktická kondenzace (přechodníky a přídavná jména slovesná). Termíny jsou hlavním charakteristickým rysem odborného stylu, a proto se jim věnujeme detailněji. Uvádíme různé druhy termínů a způsoby tvoření termínů. Termíny mohou být tvořeny morfologickým, syntaktickým, sémantickým způsobem nebo přejímáním z cizích jazyků.
Třetí kapitola teoretické části je věnována překladatelskému procesu a překladovým transformacím. Překladatelský proces můžeme chápat jako proces překódování sdělení z výchozího jazyka do cílového. Překladové transformace se člení na lexikální, gramatické a lexikálně-gramatické. Při lexikální transformaci dochází k záměně lexikální jednotky ve výchozím jazyce za lexikální jednotku v cílovém jazyce. K lexikálním překladovým transformacím patří transkripce, transliterace, kalkování, konkretizace, generalizace a modulace. Gramatické překladové transformace jsou založeny na principu záměny gramatické struktury věty. Gramatickými překladovými transformacemi jsou rozčlenění a spojení větných konstrukcí, syntaktická kondenzace, záměna slovního tvaru, slovnědruhová záměna, větněčlenská záměna, záměna multiverbizačního pojmenování univerbizačním a naopak, záměna gramatického statusu větné konstrukce a slovosledná transformace. Kombinací lexikální a gramatické překladové transformace vzniká lexikálně-gramatická transformace. K lexikálně-gramatickým transformacím patří antonymický překlad, opisný překlad a kompenzace.
Praktická část magisterské diplomové práce obsahuje samotný překlad odborného textu z oblasti strojírenství. První kapitola překládaného textu se nazývá Obrábění kovů řeznými nástroji a seznamuje nás s definicí daného pojmu. Druhá a nejobsáhlejší kapitola s názvem Laserové technologie využívané ve strojírenství se skládá z několika menších podkapitol, které jsou věnovány například principu činnosti laseru, vlastnostem laserového záření, laserovým technologiím, řezání materiálu laserem, svařování laserem nebo obrábění děr laserem. Poslední kapitola překládaného textu je věnována impulznímu CO2 laseru, protože právě tento typ laseru je ve strojírenství nejrozšířenější.
Druhá kapitola praktické části diplomové se zabývá lingvistickou analýzou termínů. Odborné názvy podrobujeme hned čtyřem analýzám, lingvistické analýze z hlediska tematického, slovnědruhového, slovotvorného a provenienčního. Při lingvistické analýze z hlediska tematického jsme z překládaného textu vyexcerpovali terminologii a rozdělili ji do hlavních tematických oblastí. Vzhledem ke složení odborných názvů jsme vytvořili celkem šest tematických oblastí (technika a technologie strojírenství, fyzika, chemie, ekonomie, geografie a mineralogie). V terminologii jednoznačně převládaly termíny z oblasti techniky a technologie strojírenství (53,8 %), druhou nejpočetnější oblastí byla fyzikální tematická oblast (39,7 %) a třetí početně nezanedbatelnou tematickou oblastí byla tematická oblast chemie (6,4 %). Zbylé tři tematické oblasti (ekonomie, geografie a mineralogie) tvořily z terminologie překládaného textu méně než 0,1 %.
Po lingvistické analýze z hlediska tematického následuje lingvistická analýza z hlediska slovnědruhového. V této části práce se zabýváme tím, jakými slovními druhy jsou jednotlivé termíny tvořeny. Výsledkem analýzy je zjištění, že termíny jsou z 56 % procent tvořeny adjektivy, z 38 % substantivy a z 5 % verby. V souvislosti se substantivy zjišťujeme, že nejvíce substantiv v překládaném textu bylo rodu mužského, poté následovala substantiva rodu ženského a nejměné byla v terminologii zastoupena substantiva rodu středního. V překládaném textu se nachází také několik substantiv, která mají v ruštině i češtině stejný význam, podobně znějí, ale liší se rodem (například электрод – elektroda). V překládaném textu jsme se setkali také se substantivy, která se v ruštině i čeština lišila v kategorii čísla (чернила – inkoust). U adjektiv jsme se zabývali tím, jakým způsobem tvoří jednotlivé termíny. Zjistili jsme, že nejvíce byla v terminologii zastoupena dvouslovná kombinace termínů adjektivum + substantivum. Tříslovných termínů bylo v překládaném textu výrazně méně než dlouslovných. Z hlediska frekvence se nejvíce adjektiv pojilo se substantivy лазер, режим a излучение. V překládaném textu byla poměrně početně zastoupena přídavná jména slovesná (23 výrazů), z nichž 51,2 % představovala přídavná jména slovesná přítomná činná, 24,4 % shodně tvořily skupiny přídavných jmen slovesných minulých trpných a přídavných jmen slovesných přítomných trpných. Přídavné jméno slovesné minulé činné nebylo v překládaném textu zastoupeno vůbec. V souvislosti s verby jsme zjistili, že v překládaném textu výrazně převažovala slovesa v pasivních konstrukcích. V textu se vyskytovaly také přechodníky přítomné (7 výrazů), přechodník minulý se v textu neobjevuje. Odborný text byl nasycený také z hlediska předložkových vazeb (благодаря, в зависимости от, в течение).
Při lingvistické analýze z hlediska slovotvorného jsme věnovali pozornost především morfologickému tvoření termínů. Tvoření termínů morfologickým způsobem může probíhat buď derivací, kompozicí nebo abreviací. Nejvíce termínů tvořených morfologickým způsobem vzniklo derivací. V textu se však v menším počtu vyskytovaly také termíny vytvořené kompozicí a abreviací.
Kapitola s názvem Lingvistická analýza termínů z hlediska provenienčního se věnuje problematice přejímání termínů z jiných cizích jazyků. Výsledkem této analýzy bylo zjištění, že 48,6 % přejatých termínů bylo přejato latiny, 31,4 % z řečtiny, 11,4 % přejatých termínů bylo přejato z francouštiny, 4,3 % z angličtiny, 2,9 % z italštiny a v překládaném textu byly také 1,4 % zastoupeny termíny přejaté z němčiny. Příklady termínů přejatých z latiny (алюминий, инверсия, орбитa), termíny přejaté z řečtiny (aргон, ион, фотон), termíny přejaté z francouzštiny (газ, лампа, молекула).
Třetí kapitola praktické části diplomové práce je věnována translatologické analýze překladu. Překladové transformace jsme roztřídili na lexikálních, gramatické a lexikálně-gramatické. V překladu byly nejpočetněji zastoupeny gramatické transformace, poté následovaly lexikální transformace a pouze výjimečně byly v překladu zastoupeny lexikálně-gramatické překladové transformace.
Z lexikálních transformací byla v překladu zastoupena transkripce (Первая схема реализована Н. Г. Басовым и А. М. Прохоровым… - Autorem prvního schématu jsou N. G. Basov a A. M. Prochorov…), konkretizace (…способствует более равномерному удалению продуктов резки. - …způsobuje rovnoměrnější odstranění taveniny.) a generalizace (ЛТС состоит из следующих основных узлов: узла управления рабочими органами системы… - LBM se skládá z následujících základních montážních celků: řídicí jednotky laseru…).
Z gramatických transformací bylo v překladu zastoupeno spojení větných celků, syntaktická kondenzace (Молекулы N2, сталкиваясь с молекулами СО2, повышают… - Při střetu molekul N2 s molekulami CO2 se zvyšuje…), záměna slovního tvaru (…колебательный квант двухатомной молекулы совпадал с колебательным квантом одного из типов колебаний многоатомной молекулы. - …vibrační kvantum dvouatomové molekuly se bude shodovat s vibračním kvantem jednoho typu kmitání víceatomových molekul.), slovnědruhová záměna (…даже при небольшой величине излучаемой энергии лазера его мощность значительна. - …dokonce i s tak malým množstvím vyzářené energie je výkon laseru značný.), větněčlenská záměna (Это приводит к существенному снижению зоны термовлияния по сравнению с дуговой сваркой… - Ve srovnání se svařováním elektrickým obloukem to vede k podstatnému zmenšení tepelně ovlivněné oblasti…), multiverbizace (начинается – začíná docházet k) a univerbizace (вызывает появление - způsobuje), záměna víceslovného pojmenování jednoslovným a naopak, záměna gramatického statusu větné konstrukce a slovosledná záměna.
Z lexikálně-gramatických transformací byl v překladu zastoupen opisný překlad (Второй способ - способ управляемого термоскалывания… - Druhý způsob - způsob vyrytí linie za pomoci laseru s následným mechanickým lámáním…).
Do'stlaringiz bilan baham: |