Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti strojírenství laserová technologie


Terminologie z oblasti techniky a technologie strojírenství



Download 0,58 Mb.
bet38/53
Sana21.02.2022
Hajmi0,58 Mb.
#7545
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   53
Terminologie z oblasti techniky a technologie strojírenství

газоразрядная полость

výbojová trubice

движение подачи

pohyb do záběru

инертный газ

inertní plyn

конвективное охлаждение

chlazení konvekcí

лазерная гравировка

laserové gravírování

лазерная технология

laserová technologie

микротрещина

mikrotrhlina

обработкa по кольцевому контуру

metoda spirálového vrtání

оптическая накачка

optické buzení

прошивка отверстий

protahování děr

режущий инструмент

řezný nástroj

резка испарением

sublimační řezání

сварная конструкция

svařovaná konstrukce

стружка

třísky

твердотельный лазер

pevnolátkový laser

технологический газ

asistenční plyn

травление

leptání

фрезерование

frézování

штамповка

lisování

энергетический канал

energetický kanál

2.2 Terminologie z oblasti fyziky


Terminologie z oblasti fyziky je v porovnání s ostatními oblastmi druhou nejpočetnější. V překládaném textu se nachází celkem 206 termínů z oblasti fyziky, což představuje 39,7 % z celkové odborné slovní zásoby obsažené v překládaném textu. Termíny z oblasti fyziky ve většině případů souvisejí s problematikou optiky, molekulové fyziky a termodynamiky. V překládaném textu se objevují například fyzikální jednotky, fyzikální vlastnosti látek a fyzikální jevy.

Terminologie z oblasti fyziky

атом

atom

вынужденное излучение

stimulovaná emise

джоуль

joule

длина волны

vlnová délka

излучательный квантовый переход

zářivý kvantový přechod

интенсивность излучения

intenzita záření

квант

kvantum

когерентность

koherentnost

направленность

směrovost

поглощение энергии

absorpce energie

положениe фокальной плоскости

poloha ohniskové roviny

спонтанное излучениe

spontánní emise

теплопроводность

tepelná vodivost

термическоe напряжениe

tepelné napětí

угловая минута

úhlová minuta

угол расходимости

úhel rozbíhavosti

фокусноe расстояниe линзы

ohnisková vzdálenost čočky

фотон

foton

электрон

elektron

энергия

energie

2.3 Terminologie z oblasti chemie


Terminologie z oblasti chemie tvoří třetí nejpočetnější tematickou oblast. Odborná slovní zásoba z oblasti chemie představuje 6,4 % z celkového počtu termínů v překládaném textu (34 výrazů). Termíny z oblasti chemie nejčastěji označují chemické prvky, sloučeniny a chemické reakce.

Terminologie z oblasti chemie

азот

dusík

аргон

argon

вода

voda

гелий

helium

инверсия населенности

inverze populace

кислород

kyslík

медь

měď

неодим

neodym

окислитель

okysličovadlo

орбитa

orbital

полихлорвинил

polyvinylchlorid

полиэтилен

polyetylen

примесь

příměs

системa уровней энергии

soustava energetických hladin

смесь газов

směs plynů

титан

titan

тугоплавкий окисел

žáruvzdorný oxid

углекислый газ

oxid uhličitý

хром

chrom

электронный слой

elektronová slupka

2.4 Terminologie z oblasti ekonomie


Terminologie z oblasti ekonomie tvoří v překládaném textu zanedbatelnou část. V textu se nachází celkem pouze 4 výrazy z oblasti ekonomie. S ekonomickou terminologií se setkáváme v souvislosti s pořizovací cenou laserového zařízení a realizací zařízení ve výrobě.

Terminologie z oblasti ekonomie

затраты

výdaje

стоимость оборудования

cena zařízení

эксплуатационные затраты

provozní výdaje

2.5 Terminologie z oblasti geografie


V překládaném textu se nachází pouze 3 odborné názvy z oblasti geografie. S termíny z oblasti geografie se v překládaném textu setkáváme v souvislosti s popisem států a území, kde jsou laserové technologie v současné době využívány nejvíce.

Terminologie z oblasti geografie

Западная Европа

západní Evropa

США

USA

Япония

Japonsko

2.6 Terminologie z oblasti mineralogie


Překládaný text obsahuje celkem pouze 3 termíny z oblasti mineralogie. Tyto termíny jsou součástí překládaného textu z toho důvodu, že minerály tvoří aktivní prostředí pevnolátkových laserů.

Terminologie z oblasti mineralogie

алмаз

diamant

гранат

granát

pyбин

rubín

3 Lingvistická analýza termínů z hlediska slovnědruhového


V této kapitole se zabýváme slovnědruhovým složením termínů v překládaném textu. Termíny rozdělujeme podle toho, zdali jsou tvořeny substantivy, adjektivy nebo verby, přičemž nás zajímá především jejich procentuální zastoupení. V této kapitole zkoumáme také kategorii rodu odborných názvů tvořených substantivy a termíny rozdělujeme do skupin na maskulina, feminina a neutra. Uvádíme nejenom příklady termínů se shodným rodem jak v ruštině, tak v češtině, ale zabýváme se také problematikou rozdílného rodu a čísla některých termínů podobně znějících v ruštině a češtině.

slovní druh

adjektiva

substantiva

verba

procentuální
zastoupení

56 %

38 %

5 %

3.1 Substantiva


Substantiva neboli podstatná jména určují názvy osob, zvířat, věcí, vlastností, dějů a vztahů. Podstatná jména patří mezi ohebné slovní druhy, což znamená, že jedno a to samé slovo existuje v několika různých tvarech (pádech). Náležité tvary podstatných jmen jsou voleny v závislosti na jednotlivých větách a konkrétním uspořádání vztahů větných členů navzájem. U substantiv určujeme následující mluvnické kategorie: pád, číslo, rod, vzor a u maskulin také životnost. V překládaném textu byla skupina substantiv druhá nejpočetnější (202 výrazů). Substantiva tvoří především názvy různých metod obrábění, názvy materiálů a například také chemických prvků.

3.1.1 Substantiva z hlediska gramatické kategorie rodu


Substantiva se dělí podle rodu na maskulina, feminina a neutra. V překládaném textu byla v největší míře zastoupena maskulina, následně feminina a nejmenší počet představovala neutra. Správnost kategorie rodu ruských termínů jsme ověřovali s pomocí velkého výkladového slovníku autora S. A. Kuzněcova. Tento slovník je dostupný on-line na internetových stránkách www.gramota.ru.
Příklady maskulin z překládaného textu: джоуль, неодим, окисел, гелий, генерaтор, импульс, контур, инструмент, луч, метод, профиль, рубин, спектр, интервал, уровень, фактор, источник, хром, центр, фотон, кристалл, избыток, ион, электрон, режим, излучатель, сплав, теплообменик, узел, угол, состав, рез, азот, ватт, штамп, газ, дизайн, износ, квант.
Příklady feminin z překládaného textu: автоматизация, волна, конструкция, оса, генерация, поковка, деталь, операция, накачка, единица, жидкость, структура, поверхность, заготовка, инверсия, схема, ковка, примесь, населенность, обработка, зона, интерференция, орбитa, амплитуда, прокатка, интенсивность, поляризация, порция, стружка, технология, лампа.
Příklady neuter z překládaného textu: врезание, значение, генерирование, накопление, движение, возбуждение, закрепление, резание, излучение, переключение, вещество, качество, литьё, срезание, машиностроение, направление, воздействие, положение, колебание, производство, зеркало, выделение, поглощение, расстояние, стекло, усиление, ядро.

3.1.1.1 Rozdíly substantiv v gramatické kategorii rodu mezi ruštinou a češtinou


V překládaném textu se setkáváme s termíny, které v ruštině i češtině nejenom podobně znějí, ale mají také stejný význam. Některé tyto termíny se však liší v gramatickém rodě. V následujících tabulkách nabízíme přehled termínů vyexcerpovaných z překládaného textu, které se liší gramatickým rodem v ruštině a češtině.


Download 0,58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   53




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish