Terminologie z oblasti techniky a technologie strojírenství
газоразрядная полость
|
výbojová trubice
|
движение подачи
|
pohyb do záběru
|
инертный газ
|
inertní plyn
|
конвективное охлаждение
|
chlazení konvekcí
|
лазерная гравировка
|
laserové gravírování
|
лазерная технология
|
laserová technologie
|
микротрещина
|
mikrotrhlina
|
обработкa по кольцевому контуру
|
metoda spirálového vrtání
|
оптическая накачка
|
optické buzení
|
прошивка отверстий
|
protahování děr
|
режущий инструмент
|
řezný nástroj
|
резка испарением
|
sublimační řezání
|
сварная конструкция
|
svařovaná konstrukce
|
стружка
|
třísky
|
твердотельный лазер
|
pevnolátkový laser
|
технологический газ
|
asistenční plyn
|
травление
|
leptání
|
фрезерование
|
frézování
|
штамповка
|
lisování
|
энергетический канал
|
energetický kanál
|
2.2 Terminologie z oblasti fyziky
Terminologie z oblasti fyziky je v porovnání s ostatními oblastmi druhou nejpočetnější. V překládaném textu se nachází celkem 206 termínů z oblasti fyziky, což představuje 39,7 % z celkové odborné slovní zásoby obsažené v překládaném textu. Termíny z oblasti fyziky ve většině případů souvisejí s problematikou optiky, molekulové fyziky a termodynamiky. V překládaném textu se objevují například fyzikální jednotky, fyzikální vlastnosti látek a fyzikální jevy.
Terminologie z oblasti fyziky
|
атом
|
atom
|
вынужденное излучение
|
stimulovaná emise
|
джоуль
|
joule
|
длина волны
|
vlnová délka
|
излучательный квантовый переход
|
zářivý kvantový přechod
|
интенсивность излучения
|
intenzita záření
|
квант
|
kvantum
|
когерентность
|
koherentnost
|
направленность
|
směrovost
|
поглощение энергии
|
absorpce energie
|
положениe фокальной плоскости
|
poloha ohniskové roviny
|
спонтанное излучениe
|
spontánní emise
|
теплопроводность
|
tepelná vodivost
|
термическоe напряжениe
|
tepelné napětí
|
угловая минута
|
úhlová minuta
|
угол расходимости
|
úhel rozbíhavosti
|
фокусноe расстояниe линзы
|
ohnisková vzdálenost čočky
|
фотон
|
foton
|
электрон
|
elektron
|
энергия
|
energie
|
2.3 Terminologie z oblasti chemie
Terminologie z oblasti chemie tvoří třetí nejpočetnější tematickou oblast. Odborná slovní zásoba z oblasti chemie představuje 6,4 % z celkového počtu termínů v překládaném textu (34 výrazů). Termíny z oblasti chemie nejčastěji označují chemické prvky, sloučeniny a chemické reakce.
Terminologie z oblasti chemie
|
азот
|
dusík
|
аргон
|
argon
|
вода
|
voda
|
гелий
|
helium
|
инверсия населенности
|
inverze populace
|
кислород
|
kyslík
|
медь
|
měď
|
неодим
|
neodym
|
окислитель
|
okysličovadlo
|
орбитa
|
orbital
|
полихлорвинил
|
polyvinylchlorid
|
полиэтилен
|
polyetylen
|
примесь
|
příměs
|
системa уровней энергии
|
soustava energetických hladin
|
смесь газов
|
směs plynů
|
титан
|
titan
|
тугоплавкий окисел
|
žáruvzdorný oxid
|
углекислый газ
|
oxid uhličitý
|
хром
|
chrom
|
электронный слой
|
elektronová slupka
|
2.4 Terminologie z oblasti ekonomie
Terminologie z oblasti ekonomie tvoří v překládaném textu zanedbatelnou část. V textu se nachází celkem pouze 4 výrazy z oblasti ekonomie. S ekonomickou terminologií se setkáváme v souvislosti s pořizovací cenou laserového zařízení a realizací zařízení ve výrobě.
Terminologie z oblasti ekonomie
|
затраты
|
výdaje
|
стоимость оборудования
|
cena zařízení
|
эксплуатационные затраты
|
provozní výdaje
|
2.5 Terminologie z oblasti geografie
V překládaném textu se nachází pouze 3 odborné názvy z oblasti geografie. S termíny z oblasti geografie se v překládaném textu setkáváme v souvislosti s popisem států a území, kde jsou laserové technologie v současné době využívány nejvíce.
Terminologie z oblasti geografie
|
Западная Европа
|
západní Evropa
|
США
|
USA
|
Япония
|
Japonsko
|
2.6 Terminologie z oblasti mineralogie
Překládaný text obsahuje celkem pouze 3 termíny z oblasti mineralogie. Tyto termíny jsou součástí překládaného textu z toho důvodu, že minerály tvoří aktivní prostředí pevnolátkových laserů.
Terminologie z oblasti mineralogie
|
алмаз
|
diamant
|
гранат
|
granát
|
pyбин
|
rubín
| 3 Lingvistická analýza termínů z hlediska slovnědruhového
V této kapitole se zabýváme slovnědruhovým složením termínů v překládaném textu. Termíny rozdělujeme podle toho, zdali jsou tvořeny substantivy, adjektivy nebo verby, přičemž nás zajímá především jejich procentuální zastoupení. V této kapitole zkoumáme také kategorii rodu odborných názvů tvořených substantivy a termíny rozdělujeme do skupin na maskulina, feminina a neutra. Uvádíme nejenom příklady termínů se shodným rodem jak v ruštině, tak v češtině, ale zabýváme se také problematikou rozdílného rodu a čísla některých termínů podobně znějících v ruštině a češtině.
slovní druh
|
adjektiva
|
substantiva
|
verba
|
procentuální
zastoupení
|
56 %
|
38 %
|
5 %
|
3.1 Substantiva
Substantiva neboli podstatná jména určují názvy osob, zvířat, věcí, vlastností, dějů a vztahů. Podstatná jména patří mezi ohebné slovní druhy, což znamená, že jedno a to samé slovo existuje v několika různých tvarech (pádech). Náležité tvary podstatných jmen jsou voleny v závislosti na jednotlivých větách a konkrétním uspořádání vztahů větných členů navzájem. U substantiv určujeme následující mluvnické kategorie: pád, číslo, rod, vzor a u maskulin také životnost. V překládaném textu byla skupina substantiv druhá nejpočetnější (202 výrazů). Substantiva tvoří především názvy různých metod obrábění, názvy materiálů a například také chemických prvků.
3.1.1 Substantiva z hlediska gramatické kategorie rodu
Substantiva se dělí podle rodu na maskulina, feminina a neutra. V překládaném textu byla v největší míře zastoupena maskulina, následně feminina a nejmenší počet představovala neutra. Správnost kategorie rodu ruských termínů jsme ověřovali s pomocí velkého výkladového slovníku autora S. A. Kuzněcova. Tento slovník je dostupný on-line na internetových stránkách www.gramota.ru.
Příklady maskulin z překládaného textu: джоуль, неодим, окисел, гелий, генерaтор, импульс, контур, инструмент, луч, метод, профиль, рубин, спектр, интервал, уровень, фактор, источник, хром, центр, фотон, кристалл, избыток, ион, электрон, режим, излучатель, сплав, теплообменик, узел, угол, состав, рез, азот, ватт, штамп, газ, дизайн, износ, квант.
Příklady feminin z překládaného textu: автоматизация, волна, конструкция, оса, генерация, поковка, деталь, операция, накачка, единица, жидкость, структура, поверхность, заготовка, инверсия, схема, ковка, примесь, населенность, обработка, зона, интерференция, орбитa, амплитуда, прокатка, интенсивность, поляризация, порция, стружка, технология, лампа.
Příklady neuter z překládaného textu: врезание, значение, генерирование, накопление, движение, возбуждение, закрепление, резание, излучение, переключение, вещество, качество, литьё, срезание, машиностроение, направление, воздействие, положение, колебание, производство, зеркало, выделение, поглощение, расстояние, стекло, усиление, ядро.
3.1.1.1 Rozdíly substantiv v gramatické kategorii rodu mezi ruštinou a češtinou
V překládaném textu se setkáváme s termíny, které v ruštině i češtině nejenom podobně znějí, ale mají také stejný význam. Některé tyto termíny se však liší v gramatickém rodě. V následujících tabulkách nabízíme přehled termínů vyexcerpovaných z překládaného textu, které se liší gramatickým rodem v ruštině a češtině.
Do'stlaringiz bilan baham: |