Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti strojírenství laserová technologie


Rovina větných (výpovědních) celků



Download 0,58 Mb.
bet23/53
Sana21.02.2022
Hajmi0,58 Mb.
#7545
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   53
Rovina větných (výpovědních) celků

Rovina větných celků hraje významnou roli především v případě překládání frazeologismů a idiomat větného charakteru. V praxi se s úrovní větných celků setkáváme především při překládání ustálených formulací typu výstrah, příkazů a zákazů, doporučení či upozornění. Jako příklad můžeme uvést upozornění umístěné v dopravních prostředcích: „Не высовываться из окон!“ Uvedené upozornění můžeme přeložit jako: Nevyklánějte se z oken! (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 9)

  1. Rovina textu

S rovinou textu se běžně setkáváme pouze při překládání poezie. (Machalová, Vysloužilová 2011)

3.2 Překladové transformace


„Překladová operace, při níž se překládaná jednotka výchozího jazyka v cílovém jazyce změní ve formálně jinou jednotku (ve svůj transform) při zachování obecného invariantu obsahu, se nazývá překladovou transformací.“ (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 9)
Invariant můžeme definovat jako základní neboli klíčovou informaci, která musí zůstat v překladu v porovnání s originálem nezměněna. (Machalová, Vysloužilová 2011)
S nejrozšířenějším pojetím překladových transformací se setkáváme v díle autorek M. Machalové a E. Vysloužilové (2011) s názvem Cvičebnice překladu pro rusisty: Politika, ekonomika. Autorky se v této publikaci přiklánějí k systému překladových transformací, který je založený na podobném principu, jako systém definovaný zakladatelem Moskevské translatologické školy N. V. Komissarovem. V souvislosti s tímto systémem překladových transformací dochází k jejich členění do 3 základních skupin (Machalová, Vysloužilová 2011).
3.2.1 Lexikální transformace
Lexikální transformace (LT) je operace, která spočívá v záměně překládané lexikální jednotky jednotkou s jinou sémantickou motivací; dochází při ní tudíž k změně pozorovacího východiska, založeného na jiných příznacích překládaného pojmu.“ (Žváček 1995, s. 24)
Transkripce (транскрипция) – jedná se o proces převedení lexikální jednotky z jednoho jazykového systému do odlišného jazykového systému za pomoci písmen cílového jazyka, tuto překladovou transformaci je možné aplikovat pouze při odlišném způsobu zápisu lexikálních jednotek (latinka - azbuka). Proces transkripce je založený na přepisu zvukové podoby cizojazyčného slova do cílového jazyka. Jako příklad můžeme uvést „management – менеджмент“. (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 9)
Transliterace (транслитерация) – při transliteraci dochází stejně jako u transkripce k procesu převedení lexikální jednotky z jednoho jazykového systému do odlišného jazykového systému za pomoci písmen cílového jazyka, ale tentokrát na základě přepisu grafické podoby cizojazyčného slova do cílového jazyka. Příklad: „Václav Klaus - Вацлав Клаус“. V praxi se často setkáváme s kombinací transkripce a transliterace („General Motors – Дженерал моторс“). (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 9)
Kalkování (калькирование) – proces utváření nového slova nebo ustáleného slovního spojení v cílovém jazyce za pomoci kopírování struktury lexikální jednotky ve výchozím jazyce. Tímto způsobem dochází k takzvanému zaměňování morfémů jejich ekvivalenty, popřípadě k zaměňování slov ve slovních spojeních jejich ekvivalenty („skyscraper – небоскреб/mrakodrap“). V praxi se můžeme setkat nejen s kombinací kalkování a transkripce (transliterace) zároveň („miniskirt – мини-юбка“), ale dokonce také s případy, kdy dochází ke kalkování nebo transkripci (transliteraci) pouze jedné lexikální jednotky ve výchozím jazyce do cílového jazyka („brain drain – утечка мозгов/брейн-дрейн“). (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 9)
Konkretizace (конкретизация) – proces záměny slova nebo slovního spojení se širším/obecnějším významem ve výchozím jazyce za slovo nebo slovní spojení s užším/konkrétnějším významem v cílovém jazyce („to come – приходить, прибывать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать“). (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 10)
Generalizace (генерализация) – opačný proces konkretizace, při generalizaci dochází k záměně slova nebo slovního spojení s užším/konkrétnějším významem ve výchozím jazyce za slovo nebo slovní spojení se širším/obecnějším významem v cílovém jazyce (роза, первоцвет, ландыш, лилия – flower). (Machalová, Vysloužilová 2011)
Modulace (модуляция) – proces záměny slova nebo slovního spojení ve výchozím jazyce za jednotku v cílovém jazyce, jejíž význam lze logicky vyvodit na základě významu výchozí jednotky. V praxi se setkáváme především se vztahy následku a příčiny, jako příklad můžeme uvést větu: „I don´t blame them. – Я их понимаю. (Neobviňuji je proto, že je chápu.“) (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 10)
3.2.2 Gramatické transformace
Gramatická transformace (GT) je operace, při níž se určitá věta změní v jinou, tzn. ve svůj transform, a to při zachování stejné lexikální náplně.“ (Žváček 1995, s. 27)
Rozčlenění větné konstrukce a spojení několika větných konstrukcí v jeden celek
Syntaktická kondenzace/komprese (синтаксическая конденсация/компрессия) – proces zhuštění jak v rovině výrazu, tak ve formální rovině. Jedná se o poměrně častý jev obzvláště v případě překládání z ruštiny do češtiny, jelikož pro ruštinu jsou charakteristické přechodníkové a participiální konstrukce. (Machalová, Vysloužilová 2011)
Autorky M. Machalová a E. Vysloužilová (2011) doporučují při překladu ruských přechodníků využít některou z následujících metod:
Выступая в средствах СМИ, премьер-министр России В. Путин заявил, что в течение нескольких лет Россия станет 5-ой экономикой мира.“

  1. Překlad přechodníku předložkovou konstrukcí:

Ve svých vystoupeních ve sdělovacích prostředcích prohlásil premiér Putin, že se Rusko během několika let stane pátou světovou ekonomikou.“

  1. Překlad přechodníku hlavní větou:

Premiér V. Putin vystoupil ve sdělovacích prostředcích a prohlásil, že…“

  1. Překlad přechodníku vedlejší větou:

Když premiér Putin vystoupil ve sdělovacích prostředcích, prohlásil, že…“

  1. Překlad přechodníku přechodníkem (do češtiny vnáší zastaralý ráz):

Premiér V. Putin, vystoupiv ve sdělovacích prostředcích, prohlásil, že…“
(Machalová, Vysloužilová 2011, s. 10)
Záměna slovního tvaru (замена формы слова) – u podstatných jmen se jedná především o záměnu gramatické kategorie čísla (singulár: „информация“ – plurál: „informace“), zatímco u sloves se setkáváme nejčastěji se záměnami slovesného času a vidu („ускорить темпы развития – zrychlovat tempo rozvoje“). (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 10)
Slovnědruhová záměna (замена части речи) – rozlišujeme různé typy slovnědruhových záměn v závislosti na tom, jakým slovním druhem je jednotka v cílovém jazyce nahrazena (pronominalizace, nominalizace, verbalizace…). Jako příklad pronominalizace můžeme uvést následující větu: „Cначала мы вели торговые переговоры с Лукойлом, но через некоторое время Лукойл отказался от сотрудничества. – Nejdříve jsme jednali s Lukoilem, ten ale za nějakou dobu spolupráci odmítl“. (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 11)
Větněčlenská záměna (замена члена предложения) – při překládání z ruštiny do češtiny se v praxi často setkáváme nejenom se záměnou ruského neshodného přívlastku za český přívlastek shodný, ale například také se subjektově-objektovou záměnou. Jako příklad velmi obvyklé záměny ruského neshodného přívlastku za český shodný přívlastek můžeme uvést následující slovní spojení: „срок платежаplatební lhůta“. (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 11)
Záměna multiverbizačního pojmenování univerbizačním a naopak (замена мультивербизационного наименования универбизационным и наоборот) – proces nahrazení víceslovného pojmenování ve výchozím jazyce za jednoslovné pojmenování v cílovém jazyce a naopak („оказать поддержкуpodpořit“). (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 11)
Záměna gramatického statusu větné konstrukce (замена грамматического статуса предложения) – v praxi se setkáváme především se záměnou trpné konstrukce za činnou nebo se záměnou věty se všeobecným podmětem za větu s určitým podmětem. Jako příklad záměny trpné konstrukce za činnou můžeme uvést následující větu: „Приказ о проведении антитеррористических операций в целой области был издан министром обороны… - Ministr obrany vydal rozkaz k provedení protiteroristických opatření v celé oblasti.“ (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 11)
Slovosledná transformace (замена порядка слов) – proces záměny pořádku slov ve větách. Při překládání z ruštiny do češtiny se často setkáváme s termínem interpoziční slovosled neboli obmykání, což je jev obzvláště typický pro ruštinu. V praxi dochází k překládání ruského obmykání změněným slovosledem české věty: „Япония ведет борьбу с самой страшной в истории страны экологической катастрофой. – Japonsko bojuje s nejhroznější ekologickou katastrofou v dějinách země.“ (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 11)
3.2.3 Lexikálně-gramatické transformace
Antonymický překlad (антонимический перевод) – překladový proces, při kterém dochází k záměně pomocí antonym. Jako příklad antonymického překladu můžeme uvést následující větu: „Volkswagen will stop building of new plants in China. - Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.“ (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 11)
Opisný překlad (описательный перевод) – proces záměny lexikální jednotky za slovní spojení objasňující její význam. Jako příklad můžeme uvést: „landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов“. (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 12)
Kompenzace (компенсация) – proces, při kterém není možné převádět obsahové prvky v textu na tomtéž místě, na jakém se původně nacházejí v originále. Překladatel se v tomto případě snaží dosáhnout kompromisu a hledá jiné vhodné místo pro přenesení obsahových prvků originálu. Jako příklad kompenzace můžeme uvést následující větu: „Убери винище. Только пьешь сегодня!Dej pryč to víno. Pořád jen chlastáš!“ (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 12)
Zatímco autorky M. Machalová a E. Vysloužilová (2011) člení překladové transformace na základě N. V. Komissarovova systému do 3 základních skupin na lexikální, gramatické a lexikálně-gramatické, autor D. Žváček (1995) ve své publikaci s názvem Kapitoly z teorie překladu I preferuje rozdělení překladových transformací celkem do 2 základních skupin:


  1. Download 0,58 Mb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   53




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish