Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti strojírenství laserová technologie



Download 0,58 Mb.
bet24/53
Sana21.02.2022
Hajmi0,58 Mb.
#7545
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   53
Lexikální transformace: Diferenciace a konkretizace, generalizace, rozšíření pojmu (metafora a metonymie), antonymum, komplexní transformace. (Žváček 1995)

  • Gramatické transformace: Záměna trpných konstrukcí činnými, záměna slovních druhů/transpozice (desémantizace), záměna multiverbizačních pojmenování (transformace jednoslovného pojmenování), slovosledná transformace (interpoziční slovosled). (Žváček 1995)

    Využití překladové kompenzace považuje D. Žváček (1995) za vhodné především v případě překládání bezekvivalentního lexika.

    II. PRAKTICKÁ ČÁST


    Praktická část diplomové práce se skládá ze 3 hlavních kapitol. První kapitola představuje samotný odborný překlad z oblasti strojírenství. Při překládání jsem pracovala především s následujícími slovníky: dvoudílný Rusko-český technický slovník vydaný Státním nakladatelstvím technické literatury (1986), Rusko-český technický slovník (1999), jehož autorem je Petr Wagner, a dvoudílný Rusko-český technický slovník autorky Bohumily Kloudové (1977).
    Druhá kapitola diplomové práce je věnována lingvistické analýze překládaného textu. Termíny vyexcerpované z překládaného textu podrobujeme nejprve analýze z hlediska tematického, kde odborné názvy rozdělujeme do základních tematických oblastí, kterými jsou technika a technologie strojírenství, fyzika a chemie. Poté se zabýváme slovně druhovou analýzou termínů. Odborné názvy vyexcerpované z překládaného textu rozdělujeme podle slovních druhů na substantiva, adjektiva a verba. V lingvistické analýze pokračujeme analýzou termínů z hlediska slovotvorného. Poslední kapitolou lingvistické analýzy je analýza termínů z hlediska provenienčního. V této kapitole třídíme přejatou terminologii podle jazyků, z nichž byly odborné názvy přejaty.
    Třetí kapitola této diplomové práce je zaměřená na translatologickou analýzu překládaného textu. Překladové transformace rozdělujeme na lexikální, gramatické a lexikálně-gramatické a k různým typům transformací uvádíme konkrétní příklady z překládaného textu.

    Download 0,58 Mb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
  • 1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   53




    Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
    ma'muriyatiga murojaat qiling

    kiriting | ro'yxatdan o'tish
        Bosh sahifa
    юртда тантана
    Боғда битган
    Бугун юртда
    Эшитганлар жилманглар
    Эшитмадим деманглар
    битган бодомлар
    Yangiariq tumani
    qitish marakazi
    Raqamli texnologiyalar
    ilishida muhokamadan
    tasdiqqa tavsiya
    tavsiya etilgan
    iqtisodiyot kafedrasi
    steiermarkischen landesregierung
    asarlaringizni yuboring
    o'zingizning asarlaringizni
    Iltimos faqat
    faqat o'zingizning
    steierm rkischen
    landesregierung fachabteilung
    rkischen landesregierung
    hamshira loyihasi
    loyihasi mavsum
    faolyatining oqibatlari
    asosiy adabiyotlar
    fakulteti ahborot
    ahborot havfsizligi
    havfsizligi kafedrasi
    fanidan bo’yicha
    fakulteti iqtisodiyot
    boshqaruv fakulteti
    chiqarishda boshqaruv
    ishlab chiqarishda
    iqtisodiyot fakultet
    multiservis tarmoqlari
    fanidan asosiy
    Uzbek fanidan
    mavzulari potok
    asosidagi multiservis
    'aliyyil a'ziym
    billahil 'aliyyil
    illaa billahil
    quvvata illaa
    falah' deganida
    Kompyuter savodxonligi
    bo’yicha mustaqil
    'alal falah'
    Hayya 'alal
    'alas soloh
    Hayya 'alas
    mavsum boyicha


    yuklab olish