панцырь».48 Если вспомнить, что кольчуга одевалась и под
шлем, то следует признать закономерность этого словоупотреб
ления. Говоря «железные поперсьци», автор «Слова» имел %
в
виду не только материал, здесь это и поэтический- эпитет, харак
теризующий силу воинов-волынян.
.В дошедшем до нас тексте «Слова» есть и перестановка
отдельных фрагментов авторского текста памятника.
Одна из этих перестановок, а именно в начале «Слова», где-
говорится об Игоре и о затмении, может теперь рассматривать
ся, с моей точки зрения, как прочно установленный научный
факт: писец мусин-пушкинского сборника или его предшествен
ник несомненно держал в руках рукопись, в которой были Пере
путаны листы, и отрывок: «Тогда Игорь възре - на светлое
солнце...» — необходимо, конечно, несколько передвинуть, чтобы .
восстановить ' первоначальный порядок, читать его надо после
слов: « .. .сами скачють, акы серый влъци в поле, ищучи себе
чти, а князю славе».
Перестановка эта обосновывается не только содержанием.
«Слова» в его начальной части, анализом его композиционного
строения, но и непосредственно текстом. Я имею в виду первую
строку обращения автора к Бояну: «О, Бояне, соловию стараго
времени! Абы ты сиа плъкы ущекотал...» Фраза: «Абы ты сиа
плъкы...» (какие «плъкы»?) становится понятной и закономер
ной, если читать ее после слов « .. .наплънився ратнаго д у х а ..,
наведе своя храбрыя плъкы на землю Половецькую за землю
Руськую».
Несмотря на интенсивное изучение текста «Слова» и обилие
все новых и новых чтений, в исследованиях последнего времени
четко наметился поворот «назад», к тексту первого издания
«Слова». Поворот этот можно только приветствовать. Это здо
ровая и плодотворная тенденция. «Ближе к тексту первого
издания!» — вот лозунг, которым должны, как мне кажется,
руководствоваться и издатели «Слова», и его переводчики.
«Возможно^ меньше отступлений от этого текста!» Все наши
усилия должны быть направлены на то, чтобы понять этот текст
в том виде, в каком он лежит перед нами. К нему надо подхо
дить бережно, исправляя только те чтения, которые дейст
вительно нуждаются в конъектурной поправке.
Следует положить конец конъектурным поправкам там, где
это не вызывается необходимостью, т. е. где текст первого из
дания понятен и сам по себе, без какого-либо вмешательства
с нашей стороны.
Обилие поправок, часто ненужных, недостаточно обоснован
ных,— серьезная угроза «Слову о полку Игореве». Мы должны
выработать и у издателей «Слова»,, и у переводчиков макси
мально бережное отношение к его тексту.,
Do'stlaringiz bilan baham: