Научное изучение «Слова о полку Игореве» началось в пер
вые годы X IX в., оно не закончилось и сейчас. Вся история изу
чения «Слова» в миниатюре воспроизводит историю нашей нау
ки. Один библиографический список литературы о «Слове» со
ставляет большую книгу.
При изучении «Слова о полку Игореве»
выдвигается ряд
проблем, и важнейшая из них — проблема текста «Слова». Д о
шедший до нас текст, так же как и древние иконы, требует
реставрации. Наука и поставила перед собой задачу реставра
ции текста «Слова» и
прежде, всего прочтения его «темных»
мест, т. е. мест или вообще непонятных, или требующих допол
нительного толкования;
Реставрация текста «Слова» началась с анализа текста пер
вого издания. Оказалось, что первые
издатели допустили ряд
ошибок. Ошибки, вероятно, были и в рукописи. Таким образом,
к ошибкам рукописи прибавились еще ошибки" издателей. Сна
чала реставрация велась с помощью палеографии, причем па
леографию для этого надо было знать в таком же совершенст
ве, как и древнерусский язык. Затем
пришлось восстанавливать
текст «Слова» методом конъектур а л ьной критики его, т. е. пу
тем поправок, сделанных по научно обоснованным догадкам. Это
сложнейший метод текстологии: применяется он лишь тогда,
когда текст дошел до нас всего в одном списке.
Метод требует
от ученого основательнейшей филологической подготовки.
Приведу некоторые примеры неверных чтений и «темных
мест» в первом изданий «Слова».
1. В первом издании читаем: « . .. а мои ти куряни свѣдоми
къ мети...»
(так говорит «буй-тур» Всеволод, обращаясь
к Игорю перед выступлением в поход); это место понимали так:
«Мои курчане в цель стрелять знающи...» Оказывается,
первые
издатели неверно разделили слова в строке; уже Карамзин ука
зал на их ошибку: следует читать слитно «къмети», что значит
«воины, дружинники», а не раздельно: «къ мети» — «в цель».
Пр авильное чтение этого места такое: « .. .а мои ти куряни
свѣдоми къмети» («а мои куряне — опытные воины...»).
2. В первом издании читаем: « .. .свистъ звѣринъ въ стазби;
дивъ кличетъ връху д р ев а...» (описание дурных предзнамено
ваний природы, предвещающих несчастье
Игорю и неудачу его
«полка») ; переводили это место так: « .. .ревут звери стадами,
кричит филин на вершине дерева...» Непонятное слово «въ
стазби» первые издатели пытались осмыслить и дали свой про
извольный перевод «стадами» (древнерусский язык этого слова
не знает).
Многие ученые предлагали свои конъектуры,
свои чтения
этого «темного» места. Карамзин понимал это- слово как «стезя»
и переводил «по дорогам», другие думали, что «стазба» —
«пастбище», Д . Н . Дубенский дал перевод «по степям» и т.
д.
Наибольшего доверия заслуживает конъектура акад. В. Н .
Пе-
Do'stlaringiz bilan baham: