Южная сторона (Т.VI)
-
Мы преследовали до Темир-Капыга. Их оттуда вернули. Инэль-кагану ... с тезиками и тохарусунами ...
-
Тогда, поняв, пришёл весь согдийский народ с чалмой на голове. В тот же день они подчинились. Тюркский народ дошёл до Темир-Капыга,
-
до горы – местожительства династии Тинси, где не было хозяина. Услышав, что я, мудрый Туй-укук, достиг той земли,
-
принесли мне бесчисленное множество желтого золота, белого серебра, дев и женщин, двухгорбых верблюдов и других сокровищ. Благодаря [своей] мудрости, мужеству Эль-терис-каган
-
с табгачами сразился 17 раз. Против кидан выступил семь раз, против огузов выступил пять раз. Тогда [и] советником был я, [и] предводителем
-
был я. Эль-терис-кагану, Тюрк Бőгу-кагану, Тюрк Бильге-кагану . . .
Восточная сторона (Т. VII)
-
Капаган-каган воссел [на престол] в 27 [лет]. Тогда […...] было. Капаган-каган был у власти. Ночью не спал,
-
днем не сидел. Я проливал свою красную кровь, стекал [лился] мой черный пот, отдавал все труды и силы. В дальние набеги также я сам отправлял.
-
Увеличил [сторожевые] отряды Аркуй и кырги [передовые]. Я сделал так, что враги сами приходили, подчинились. Мы с каганом выступили. Благодаря милости Тенгри,
-
нашему тюркскому народу не навлекал вооруженных врагов также не наводил на нее снаряженную конницу. Если бы Эль-терис-каган не приобретал,
-
следуя за ним, если бы я сам не приобретал, то не было бы ни государства, ни народа. Потому, что он (каган) приобретал, [и] потому, что следом за ним я сам приобретал
-
государство стало государством, народ стал народом. Сам я состарился, возвысился. Если бы в какой-либо земле у народа, имеющего кагана,
-
[…..] если бы в стране был бы предводитель [настоящий], тогда какое горе может быть у народа.
-
[…] Я, мудрый Туй-укук, приказал написать (это) для народа тюрк Бильге-кагана.
Северная сторона (Т.VIII)
-
Если бы Эль-терис-каган не приобретал, если его не было, если бы я сам, мудрый Туй-укук, не приобретал; если бы меня не было
-
на земле Капагана-кагана, на тронной тюркской земле - не было бы ни народа, ни людей, ни властителя.
-
В связи с тем, что приобретали Эль-терис-каган, мудрый Туй-укук, народ Капаган-кагана, тюркского трона священен.
-
Тюрк Бильге-каган возвышает народ тюркского трона, народ престола огузов.
Предлагается текст «Книги откровений и рассуждений - Ïrq bitig» X века из Восточного Туркестана для морфологического и синтаксического анализа (материал из книги А.К.Каиржанова).
Транскрипция и перевод «Ïrq bitig»
I. Tänsi män, jarïn ĸičä altun örgin uzä olurupan, mäŋiläjür män. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Я – сын неба, с утра и до вечера восседая на золотом престоле, радуюсь. Так знайте же – это благо!
II. Ala atlïγ jol Täŋri män. Jarïn kičä äšür män. Utru äki ailïγ kiši oγlïn soqušmïš. Kiši oγlïn soqušmïš. Kiši qorqmïš. Qorqma, -- timiš, qut birgäi män, -- timiš. An
a biliŋ: ädgü ol.
Я – Тенгри судеб на пегом коне. Я утром и вечером езжу иноходью. Однажды он встретил двухмесячного сына человеческого. Ребенок испугался. Не бойся, говорит, я дам тебе счастье, сказал он. Так знайте же: это удача.
III. Altun qanatlïγ talïm qara quš män. Tanïm tüsi taqï tükämäzkän: taluida jatïpan, tapladuqïmïn tutar män, säbdükimin jijür män. Andaγ küčlüg män. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Я – хищный орел с золотыми крыльями. Добыча для меня никогда не истощится: в море, находясь, я хватаю когтями, нравящееся мне и поедаю мое любимое. Такой я сильный. Так знайте же: это благо!
IV. Örüŋ äsri toγan quš män, čïntan ïγač üzä olurupan, mäŋiläjür män. An
a biliŋlär!
Я – белая, как пятнистый барс, птица-сокол, сидя на сандаловом дереве, веселюсь и радуюсь. Так знайте же!
V. Bäg är jontïŋru barmïš. Aq bisi qulynlamïš. Altun tujuγluγ adγïrlïq jaraγai. Täbäsiŋärü barmïš. Örüŋ ingani butulamïš. Altun budluluγ buγralïq jaraγai. Äbiŋäru kälmiš. Üčünč: qun
ui urïlanmïš. Bäglik jaraγai, -- tir. Mäŋilig bäg är ärmiš. Añïγ ädgü ol!
Бек отправился к своему табуну коней. Белая кобылица его ожеребилась. Прекрасный табун жеребцов с золотыми копытами! Он отправился к своим верблюдам. Белая верблюдица его разрешилась. Пригожое стадо самцов-верблюдов с золотыми кольцами в носу. Он вернулся в свой дом. Здесь произошло третье знамение: его княгиня родила ему мальчика. Пригож для должности бека, -- сказал он. Веселый и радостный бек-герой был на верху блаженства и счастья. Так знайте же: это может быть благом или злом.
VI. Adïγlï toŋuzlï art üzä soqušmïš ärmiš. Adïγïŋ qarnï jarïlmïš. Toŋuzuŋ azïγï sïnmïš, -- tir. An
a biliŋ: lablaq ol.
Рассказывают: Медведь и Кабан столкнулись друг с другом на горном перевале. Чрево медведя было разорвано. Клыки кабана были сломаны. Так знайте же: это плохо.
VII. Är tärkläjü kälir, ädgü söz-sab älti kälir, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Известно, что добрые вести доставляются скоро. Так знайте же: это хорошо!
VIII. Altun bašlïγ jïlan män. Altun qoruγsaqïmïn qïlïčïn käsipän: özüm jol intin bašïmïn jol äbintin, -- tir. An
a biliŋlär: jablaq ol!
Говорят: Я – змея с золотой головой. Мое золотое чрево разрубили саблей: тело и голова, противолежащие друг другу, валялись снаружи дома, у дороги. Так знайте же: это скверно!
IX. Ulug äb örtänmiš, qatïŋa tägi qalmaduq. Bökiŋä tägi qodmuq, -- tir. An
a biliŋlär: jablaq ol!
Говорят, что когда сгорел большой дом до основания, то ничего от него не осталось. Не сохранилось даже и ограды из леса. Так знайте же: это к несчастью!
X. Äsnägän bars män, qamuš ara bašïm. Andaγ alp män, ärdämlig män. An
a biliŋlär!
Я – барс, скалящий (острые) зубы, голова моя скрыта в камышах. Я такой храбрый и отважный. Так знайте!
XI. Sarïγ atlïγ sabčï, jazïγ atlïγ jalabač ädgü, söz-sab älti kälir, -- tir. An
a biliŋ: añïγ ädgü ol!
Рассказывают: вестник на сивой лошади и гонец на пестром коне прибыли, доставив добрые вести. Так знайте же: это может (накликать) бедствие или удачу!
XII. Är abqa barmïš. Taγda qamlamïš: täŋridä Ärklig, -- tir. An
a biliŋlär: jabïz ol!
Рассказывают: один муж-воин отправился на охоту (на зверей). Перед охотой он камлал в горах (говоря:) «Эрклиг, владыка небесный!» Так знайте же: это грех!
XIII. Täŋrilig qurtγa jurtda qalmïš. Jaγlïγ qamïč buluŋïn, jalγaju tirilmiš, ölümdä ozmïš, -- tir. An
a biliŋlär!
Рассказывают: одну божью (буквально «небесную», то есть немощную) старуху оставили («бросили») в юрте одну (умирать). Она лизала край масляного ковша и этим избавилась от смерти. Так знайте!
XIV. Quzγunuγ iγa
qa bamïš. Qatïγta ba! Ädgüti ba, -- tir. An
a biliŋlär!
Говорят: Привязали к дереву ворона. Привязывайте крепко! Привязывайте хорошенько. Так знайте!
XV. Üzä tuman turdï, asra toz turdï. Quš oγlï uča aztï. Kijik oγlï jügürü aztï. Kiši oγlï jorïju aztï. Jana Täŋri qutïnta üčünč jïlta qop äsän tükäl körüšmiš qop ögirär säbinür, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Говорят: наверху была мгла, внизу был прах. Птицы (поколения птиц) летали и сбивались с пути. Звери (потомство, детеныши зверей) бегали и сбивались с пути. Сыновья людей ходили и сбивались с пути. На третий год снова по благодати Тенгри все было благополучным и совершенным (буквально: «увидели друг друга»). Они все радовались и веселились. Так знайте – это просветление!
XVI. Turuq at sämriti jirin öpän jügürü barmïš. Utru jirdä oγrï soqušup tutupan minmiš. Jiliŋä qudursuγ iŋnïŋa, tägi jaγrïpan qamšaju, umatïn turur, -- tir. Anča biliŋ: jablaq ol!
Рассказывают: (исхудавшая) тощая лошадь возвращалась к тому месту, где она была (сытой) справной. (Некий) вор встретился с нею на дороге, поймал (ее) и сел верхом. Будучи больной с коростами до самой гривы и покрытая ссадинами на спине, она встала и не могла больше двигаться. Так знай же – это беда!
XVII. Özlük at öŋ jirdä arïp oŋuup turu qalmïš. Täŋri küčiŋä taγ üzä jul sub körüpän, jïš üzä jaš ot körüpän. Jorïju barïpan, sub i
ipän, jaš jipän, ölümdä ozmïš, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Рассказывают: боевая лошадь на восточной стороне истощала и оказалась на грани гибели. По милости Тенгри она обрела на южной стороне воду горного ручья и в чаще зеленую траву. Она быстро направилась туда, попив воды и поев травы, избавилась от смерти. Так знайте же – это благо!
XVIII. Käräkü i
inä tag? Ol tügünüki nä? Täg ol közünükki nä? Körüklüg ol! Ägni nätäg? Ädgü ol! Baγïšï nä täg? Bar ol, -- tir. An
a biliŋlär: añïγ ädgü ol!
Спрашивают: что расположено внутри за решетками юрты? Для чего эта отдушина? Для чего эти окна? Чрез них можно смотреть! А что за круг (шанырак) вверху юрты? Это святое. Для чего веревки? Они есть. Так знайте же – это благо!
XIX. Aq at qaršïsïn üč boluγta talulapan aγanqa, ötügkä ïdmïš, -- tir. Qorqma! Ädgüti ötün. Ajïnma! Ädgüti jalbar, -- tir. An
a biliŋ: ädgü ol!
Рассказывают: белый конь, избрав из трех жизней, переродился в наказание в своего врага. Он обратился с просьбой и мольбой к Всевышнему. Ему ответили: Не бойся! Проси хорошенько. Не опасайся! Умоляй хорошенько. Так знай – это благо!
XX. Titir buγra män. Örüŋ köpükümin sa
ar män. Üzä taŋrikä tägir, asra jirkä kirür, -- tir. Udïγmaγ odγuru jatïγlïγ turγuru jorïjür män. Antaγ küčlüg män. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Говорят: я - породистый белый верблюд. Разбрасываю пену. Вверху (она) достигает неба, а внизу она покрывает землю. Я при хождении [потрясаю землю], пробуждая спящих и заставляя подняться лежащих. Я такой сильный! Так знайте же – это хорошо!
XXI. Qara öpgük jïl jarumazqan? – tidi. Ödmäŋ körmäŋ ürkittiŋ, -- tir. An
a biliŋ.
Утверждают, что черный удод и в течение года не сделается светлым (то есть как невозможно ему сменить окраску оперения, так и нельзя его приручить). Он ответил: Не подчинюсь тебе никогда, так как ты вспугнул меня (то есть улетел восвояси). Так знайте.
XXII. Uzuntonluγ küzüŋüsin kölkä i
γïnmïš jarïn jaŋrajur kičä käŋränür, -- tir. An
a biliŋlär: muŋluγ ol, añïγ jablaq ol!
Рассказывают: монах потерял в темном месте (буквально: «в тени») колокольчик (прикрепленный на его длинном плаще), который утром и вечером звучал и звенел. Так знай же – это печально и очень дурно.
XXIII. Oγlan käkük täzkin bultï, čuk tiŋ qutluγ bolzun, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Рассказывают: молодой человек отыскал хвост кукушки. Пусть станет счастливой невеста в головном уборе с кистью (выполненной из перьев этой птицы). Так знай же – это благо!
XXIV. Täglük qulun irkäk jonda ämig tiläjür, kün ortu jütürük, tün ortu qanta. Nägüdä bolγai ol? – tir. An
a biliŋlär: jabïz ol!
Рассказывают: потерявшийся жеребенок искал соски (кобылицы) в табуне жеребцов и в полночь от лягания их был в крови, а в полдень был уже (обессилен) изможден. От чего, где и как ему быть? Так знайте же – это беда!
XXV. Äki öküzüg bir boqarsïqa kölmiš, qamšaju umu tïn turur, -- tir. An
a biliŋ: jablaq ol.
Говорят: двух волов запрягли под одно ярмо (по этой причине), они находились (на одном месте) и нельзя было надеяться, что они смогут сдвинуться (с места). Так знайте же – это нелепость.
XXVI. Taŋ taŋlardï, udu jir jarudï, udu kün toγdï. Qamïγ üzä jaruq boltï, -- tir. An
a biliŋ: ädgü ol.
Рассказывают: занялась заря, затем осветилась земля, потом поднялось и солнце. Над всеми наступил день. Так знайте же – это бытие.
XXVII. Bai är qoñï ürküpän, barmïš, börikä soqu šmïš. Böri aγzï ämsimiš, äsän – tüükäl bolmïš, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Говорят: овца некоего богатого мужа, испугавшись, убежала (то есть заблудилась) и (случайно) столкнулась с волком. Волк сосал у нее (молоко). Она осталась живой и невредимой (то есть вполне благополучно вернулась домой). Так знайте же – это счастливый случай!
XXVIII. Qan olurupan ordu, japmïš ili. Turmïš tört buluŋtagï ädgüsi ujarï tirilipän, mäŋilä jüri bädizlä jüri, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Рассказывают: один хан, воссев на престоле в орде, стал укреплять государство (il, äl). По четырем углам (орды) собрал богатых и властных (подданных), которые кочевали и радовались, жили и процветали. Так знайте же – это благо!
XXIX. Oima är, oγlanïn, kišisin tutuγ urupan, usič ojuγ alïp barmïš. Oγlïn, kišisin utuzmaduq, jana toquzon boš qojïn utmïš. Oγlï, jutuzï qop ögirär, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Рассказывают: некий муж был азартным игроком, он, поставив в заклад сына своего с его женой, приступил к рискованной игре. Он не только не проиграл своего сына и его супругу, но и вернул еще девяносто, проигранных им ранее, овец. Сын его и его жена ликовали и радовались. Так знайте же – это удача!
XXX. Čïγañ är oγlï qazγan
qa barmïš. Jolï jaramïš. Ögirä säbinü kälir, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Рассказывают: сын одного бедного человека проявил рвение в поисках добычи. Ему сопутствовала удача (или: ему улыбнулась удача). Ликуя и веселясь, он вернулся домой. Так знайте же – это удача!
XXXI. Bars kijik äŋkä mäŋkä barmïš. Äŋin mäŋin bulmïš, bulupan ujasïŋaru ögirä säbinü kälir, -- tir. An
a biliŋ: ädgü ol!
Рассказывают: барс отправился на охоту (вслед) за горными козлами. Он был с добычей и вернулся удовлетворенным в свое логово. Так знайте же – это благо!
XXXII. Bir tabïlqu jüz boltï. Jüz tabïlqu miŋ boltï. Miŋ tabulqï tümän boltï, -- tir. An
a biliŋlär: asüγï bar, ädgü ol!
Говорят: из одной тавологи выросло сто. Из ста таволог появилась тысяча. Из тысячи таволог стало десять тысяч. Так знайте же – это есть сансара и это удивительно!
XXXIII.Kigizig subqa suqmïš. Taqï ur, qatïγdï ba, -- tir. An
a biliŋlär: jablaq ol!
Свидетельствуют: войлок положили в воду. Свяжите и бейте! И крепче привязывайте! Так знайте же – это скверно!
XXXIV. Qan sükä barmïš. Jaγïγ san
mïš, köčürü, qonturu kälir. Özi süsi ögirä säbinü ordusïŋaru kälir, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Рассказывают: некий хан отправился в военный поход. Он нанес поражение своим врагам и вернулся домой, увозя в полон одних и рассеивая (по белу свету) других. Он сам и войско его, воздавая хвалу и прославляя (себя), вернулись в орду с ликованием. Так знайте же – это удача!
XXXV. Är sükä barmïš. Jolta atï armïš. Är qoγu qusqa soqušmïš. Qoγu quš qanatïŋa urupan anïn qalïju barïpan. Ögiŋä qaŋïŋa tägürmiš. Ögi qaŋï ögirär säbinür, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Говорят: некий муж отправился в военный поход. В пути его лошадь обессилела. Муж повстречался с птицей-лебедем. Птица-лебедь посадила (его) на свои крылья. И с ним, поднявшись ввысь, отправилась в путь. Она доставила (его) к отцу и матери его. Его мать и отец воздавали хвалу (Небу) и радовались. Так знайте же – это счастье!
XXXVI. Üküš atlïγ ögrün
uŋ joq. Qobï atlïγ qorqïnčïŋ joq. U
ruγluγ qutuŋ joq, -- tir. An
a biliŋlär: añïγ jablaq ol!
Утверждают: если и есть обладатели многочисленного табуна лошадей – тебе неведомо чувство радости за них. Если и есть владетели малого количества лошадей, то тебе не знакомо чувство страха (боязни) за них. У тебя нет чувства стремления к более высокому счастью. Так знайте же – это беда!
XXXVII. Bir qarï öküzüg bilin bičä qomursγa. Jimiš qamšaju umatïn turur, -- tir. An
a biliŋlär: jablaq ol!
Говорят: у одного старого вола муравьи заели поясницу. Он не мог двигаться и потерял надежду (на спасение). Так знайте же – это смерть.
XXXVIII. Qamïš ara qalmïš. Täŋri unamaduq, abïn
u qatun bol
un, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol.
Рассказывают: она осталась вне семьи (племени) среди камышей. Тенгри было немилостиво к ней, то пусть станет служанкой княгини. Так знайте же – это благо.
XXXIX. Atïγ tätrü kišämiš, qabšaju umatïn, turur, -- tir. An
a biliŋlär: lablaq ol.
Утверждают: если неправильно опутать ноги лошади, то она не сможет передвигаться и будет прыгать на одном месте. Так знайте же: это скверно.
XL. Talïm urï jarïn
a: jasïčïn jalïm qajaγ jara urupan. Jalŋusun jorïjur, -- tir. Antaγ alp ärmiš. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Рассказывают: один смелый юноша показал свою возмужалость: концом копья ударил по скале и отсек крутую скалу. Он везде ходил только один. Такой был он герой. Так знайте же – это благо!
XLI. Örüŋ äsri ingäk bozaγulačï bolmïš. Ölgäi män, -- timiš. Örüŋ äsri irkäk bozaγu kälürmiš. Ïduqluq jaraγaǐ. Ülügdä ozmïs, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Говорят: белая с темными пятнами корова стала телиться. Она сказала: Я умру! Она отелилась светлым с темными пятнами теленком. Он был пригожим для посвящения в жертву животному божеству. Итак, она избавилась от смерти. Так знайте же – это судьба!
XLII. Uzuntonluγ idišin – ajaqïn qodupan barmïš. Jana ädgüti saqïnmïš. Jdišimtä – ajaqïmta öŋi qanca barïr män, -- tir. Jana kälmiš. Jdišin – ajaqin äsän tükäl bulmïš. Ögirär säbinür, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Рассказывают: женщина в длинной одежде забыла (дома) свою посуду и отправилась в путь. Она очень расстраивалась (по этому поводу). Как же я без посуды отправилась в дорогу?! – говорила она. Затем она вернулась назад и обнаружила в полной сохранности свою посуду. Она воздала хвалу (Небу) и радовалась. Так знайте же – это благо!
XLIII. Toγan ügüz qušï qušlaju barmiš. Utru talïm qara quš qopupan barmïš. An
a biliŋlär: jablaq ol.
Рассказывают: речная птица полетела охотиться. Навстречу ей взлетел хищный орел. Так знайте же – это беда.
XLIV. Toγan quš täŋridin qodï tabïšγan tipan qapmïš. Toγan quš tïrŋaqï su
ulunmïš jana titïnmïš. Toγan qïšuŋ tïrŋaqï ögüsüpän qalïju barmïš. Tabïšγan tärisi öŋüšüpän jügürü barmïš, antaγ tir. An
a biliŋlär: jabïz ol!
Рассказывают так: сокол бросился (камнем) с неба вниз и схватил зайца. Когда сокол летел, то он выпускал свои когти, то они снова прятались. Когти сокола вцепились в (шкуру зайца) и он взмыл ввысь. От шкуры зайца отвалился клок шерсти и заяц (освободился от когтей) сумел скрыться. Так знайте – это скверно!
XLV. Kijik oγlï män, otsuz, subsuz qaltï ujïn, näčük jorïjïn, -- tir. An
a biliŋlär: jabïz ol!
Говорит как-то детеныш оленя: как же я буду жить без травы и без воды? Ведь я буду не в состоянии даже ходить? Так знайте же – это скверно!
XLVI. Täbä titigkä tüšmiš. Bašïnu jimiš, özin tülkü jimiš, -- tir. An
a biliŋlär: jablaq ol.
Рассказывают: верблюд упал в трясину. В начале он ел, а (теперь) его самого съела лиса. Так знайте же – это смерть.
XLVII. Är, ömäläjü barmïš, Täŋrikä soqušmïš, qut qolmïš, qut birmïš. Aγïlïŋta jïlqïŋ bolzun, özüŋ uzun bolzun, -- timiš. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Муж, ползая перед Тенгри, просил дать силу плодородия для его скота. (Тенгри) было благосклонным к нему. Оно ответило: В твоем загоне будет (многочисленный) скот и тебе самому дарую долголетие. Так знайте же – это благодать!
XLVIII. Qara jol Täŋri män. Sïnuqïγïn säpärmän! Üzükiŋin ulajur män. Jlig itmiš män, ädgüsi bolzun, -- tir. An
a biliŋlär!
Рассказывают: я - Тенгри судеб. Сломанное тобой я исправляю! Разорванное тобой я соединяю! Я устраиваю народ, пусть он будет богатым. Так знайте!
XLIX. Bars kijik äŋläjü mäŋläjü barmïš. Ortu jirdä maγaqa soqušmïš. Äsri maγa jalïm qajaqa ünüp barmïš. Ölümtä ozmïš, ölümtä ozupan ögirä säbinü jorïjür, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Рассказывают: барс отправился охотиться на оленя. По дороге он столкнулся со змеей. Пятнистая змея отпрянула назад и поползла вверх на крутую скалу. Тем самым он избавился от смерти и радовался, что остался жив. Так знайте же – это удача!
L. Tïγ at qudruqïn tügüp tigrät. Jazïγ qodï jadrat. Toquz qat üčürgüŋ, topu uluγ an
a täritzün, -- tir. An
a biliŋlär: jablaq ol!
Рассказывают: сильному коню подвяжи узлом хвост и (пусти его рысью по кругу) дай возможность испустить желудочный ветер (в это время конь поднимет хвост). Затем измученному коню распусти хвост вниз, наложив девять слоев потника, пусть он некоторое время пропотеет и остынет. Так знайте же – это плохо!
LI. Talïm qara quš män. Jašïl qaja jailaγïm, qïzïl qaja qïšlaγïm. Ol taγda turupan, mäŋiläjür män. An
a biliŋlär.
Я хищный орел. Летом я обитаю в зеленой скале, а зимовку провожу в красном утесе. На той горе пребывая, я довольствуюсь всем. Так знайте.
LII. Är busušluγ, Täŋri bulïtlïγ. Boltï ara kün toγmïš. Busanč ara mäŋi kälmiš, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Утверждают: человек был печален, а Тенгри было облачно. Между ними взошло Солнце. Среди печалей пришла и радость. Так знайте же – это жизнь!
LIII. Boz bulït jorïdï. Budun üzä jaγdï. Qara bulït jorïdï. Qamïγ üzä jaγdï. Tarïγ bišdi, jaš ot ündi. Jilqïqa, kišikä ädgü boltï, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol.
Рассказывают: шло серое облако. Оно пролилось над народом. Шло черное облако. Оно пролилось над всеми, злаки созрели, молодая трава прозябла и выросла. И скоту, и людям благо. Так знайте же – это жизнь.
LIV. Qul sabï bägiŋärü ötünür. Quzγun sabï Täŋrigärü jalbarur. Üzä Täŋri äšidti, asra kiši bilti, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol.
Говорят: слово раба с просьбой направляется к беку. Слово ворона направляется с мольбой к Тенгри. Вверху Тенгри услышал, а внизу человек узнал. Так знайте же – это благо.
LV. Alp är oγlï sükä barmïš. Sü jirintä Ärklig sabčï türtmiš, -- tir. Äbiŋärü kälsär özi atanmïš, ögrünčülüg atï jitiglig kälir, -- tir. An
a biliŋlär: añïγ ädgü!
Рассказывают: сын героя-воина отправился в поход. На поле сражения Эрклиг принуждает (его) превратить (своим) посланником. И говорят: если он сам возвращается домой, то он приходит знаменитым и радостным со славою, достигшего зрелости. Так знайте же – это очень хорошо!
LVI. Ögriŋä qutluγ adγïr män. Jaγaq ïγač jailaγïm. Qušluγ ïγač qïšlaγïm. Anda turupan mäŋiläjür män, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol.
Говорят: я - жеребец, хвала имеющей жизненной силе. Мое летнее пребывание среди густых кронов деревьев. Мое зимнее место обитания (находится) среди деревьев с птицами. Там пребываю я в резвости и довольстве. Так знайте же – это благо.
LVII. Qanγï ölmiš, köŋäki toŋmïš. Qanγï nälük ölgäi, ol bäglig? Ol könäki, nälük toŋγai ol, künäška olurur ol? An
a biliŋlär! Bu ïrq bäšïnta az ämgäki bar, kin jana ädgü bolur.
Водоем иссяк, а водосток замерз. Каким образом может иссякнуть водоем, когда он принадлежит беку? Как может замерзнуть канал, когда он находится на солнце? Так знайте же! В начале этого божества есть некоторые трудности, затем снова все войдет в свое русло.
LVIII. Oγlï ögintä qaŋïnta öbkäläpän, täzipän barmïš. Jana saqïnmïš kälmiš. Ögüm ötin alajïn, qaŋïm, sabïn tïŋlajïn, -- tip, kälmiš, tir. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Говорят: (некий) сын, рассердившись на своих родителей, ушел (из дому). Но затем после многих лет скитаний вернулся домой. Он сказал: Да получу я наставления матери, да услышу я слова моего отца. Так знайте же – это хорошо!
LIX. Jïlqa tägmišig jïdïtmajïn. Aiqa tägmišig artatmajïn. Ädgüsi bolzun, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol.
Говорят: каждого взрослого я не оставляю без погребения (буквально: не оставляю пахнуть от гниения). Каждого малолетнего я не буду губить. Пусть станут сильными (взрослыми). Так знайте же – это благо.
LX. Toquz aralï sïγï(pan) kijik män. Bädiz tiz üzä önüpän, müŋräjür män. Üzä Täŋri äšidti. Asra kiši. Antaγ küčlüg män, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol.
Говорят: я – олень, ищу убежища среди девяти островов. Встав на красивые колени, я реву. Вверху слышало Тенгри. Внизу узнал человек. Так я силен. Так знайте – это хорошо.
LXI. Turnaja quš tüšnäkiŋä qonmïš. Tuimatïn tozqa ilinmiš, u
a umatïn, olurur, -- tir. An
a biliŋlär: jablaq ol.
Рассказывают: журавль сел рядом со своей стаей птиц. Он сидел, зацепившись в силках из бересты, и не мог подняться. Так знайте же – это дурно.
LXII. Jarγun kijik män. Jaǐlïγ taγïma aγïpan, jaǐlajur tarur män. Maŋilig män, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol.
Рассказывают: я - горный козел. В летнее (время), поднимаясь в горы, обитаю среди (сочных) лугов. Я такой резвый (и сильный). Так знайте же – это благо.
LXIII. Qanlïq süsi abqa ünmiš. Saγïr i
rä älik kijik kirmiš. Qan äligin tutmïš. Qara qamïγ süsi ögirär, -- tir. An
a biliŋlär: ädgü ol!
Рассказывают: войско ханства выступило на охоту. Внутри облавы попали дикие козы. Хан собственноручно поймал их. Все войско радовалось этому. Так знайте же – это удача!
LXIV. Kök buǐmul toγan quš män, körüklüg qajaqa qonupan, közläjür män. Jaγaqlïγ toγraq üzä tüsüpän, jailajur män, -- tir. An
a biliŋlär: añïγ ädgü ol!
Рассказывают: я – дикий пегий сокол, сидя на скале, обозреваю (вижу) все вокруг. Спустившись к тополям и ореховым деревьям, я нахожу добычу там. Так знайте же – это хорошо!
LXV. Sämiz at aγzï qatïγ boltï, idisi umaz, -- tir. An
a biliŋlär: jablaq ol!
Рассказывают: у сытой (справной) лошади образовалась опухоль во рту, хозяин ее надеется на выздоровление. Так знайте же – это скверно!
Κολοφών: Amtï, amraq oγlanïm, an
a biliŋlär: bu ïrq birig ädgü ol, ïnčïp alqu. Käntü ülügi ärklig ol! Bars jïl äkinti ai biš jigirmikä taigüntan manïstantaqï ki
ig dintar buruaγuru äšidši
imiz Isig Saŋun It A
uk üčün bitidim.
Do'stlaringiz bilan baham: |