Практическое значение работы обусловлено возможностью ее использования при изучении творчества А.С.Пушкина и других поэтов в общеобразовательных школах, высших и средних специальных учебных заведениях, в спецкурсах и спецсеминарах, посвященных творчеству русского классика.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, основной части, заключения и библиографии.
Основная часть работы разделена на 2 главы:
В первой главе «Предпосылки появления восточных мотивов в русской литературе начала XIX века» прослежены пути и формы проникновения восточной тематики и образов в русской литературе: романтическая поэзия Запада и их переводы в творчестве В.А. Жуковского, генетическая связь А.С. Пушкина с Востоком, его интерес к восточным творениям с детских лет и лицейской поры, обращение русских поэтов к жизни и творчеству народов Кавказа , Крыма, Персии.
Во второй главе работы «Место и роль восточных мотивов в произведениях А.С. Пушкина» раскрыты многообразные формы и способа использования характерных черт по ориенталистике в творениях поэта. Великий русский поэт посвятил большое число творений восточной теме, обогатил свою поэтику, достиг тематического разнообразия, создания оригинальных по содержанию и форме стихотворений и поэм.
В заключении сделаны выводы, подведены итоги.
Тема Востока, восточные мотивы в поэзии начала XIX века привнесли новые художественные образы и краски, способствовали развитию свежих мыслей и идей в раскрытии мироощущения человека. Через переводы и освоение необычных нравственных и эстетических понятий был открыт доступ к общечеловеческим ценностям в истории и современности.
Глава 1. Предпосылки появления восточных мотивов в русской литературе начала ХIХ в.
1.1. Разнообразность взглядов талантливых поэтов русской литературы ХIХ века
Русская литература ХIХ в. с самого начала обогатилась лучшими творениями талантливых поэтов В.А. Жуковского, А.С. Пушкина П.А.Вяземского, В.К.Кюхельбекера, К.Н.Батюшкова, Н.И.Гнедича, О.М.Сомова, и других. Начинается она с В.А. Жуковского: опубликованный в 1802 году в «Вестнике Европы» его перевод элегии английского поэта Грея «Сельское кладбище» как бы завершал эпоху карамзинского сентиментализма, вобрав ее достижения, и открывал новый романтический период русской литературы. Большую часть творческого наследия Жуковского составляют переводы. Его усилиями многие поэтические произведения Запада и Востока, древности и его времени зазвучали по – русски. В.Г. Белинский позднее отмечал, что «великая заслуга русскому обществу со стороны Жуковского: благодаря ему немецкая литература стала нам родной» [4:342].
Обычно исследование переводческой деятельности автора включает в себя два основных аспекта: первый – сопоставление перевода с оригиналом для установления их близости или расхождения и выявления средств, которыми пользуется переводчик для передачи особенностей переводимого текста: второй – выяснение на основании анализа статей, предислови, писем и других материалов, теоретических взглядов переводчика, то есть целей, которые он сознательно перед собой ставил.
Сопоставление его переводов с оригиналами показало, что поэт постоянно, подчас вопреки подлинникам, вкладывал в переводы собственные, самостоятельно выработанные этические и эстетические мотивы. Оригиналы являлись лишь предлогом для выражения собственных эмоций. Неслучайно все биографы Жуковского, начиная с первого из них – его друга и поклонника К.К. Зейдлица, - обращались к его переводам для характеристики его собственной духовной жизни.
Неоднократно отмечалось, что Жуковский своей поэзией перенес на русскую почву целостный мир европейского романтизма и ориентализма с их проникновением во внутреннюю жизнь человека, с интересом к средневековью, к народным верованиям. В.Г. Белинский подчеркивал, что «Жуковский был переводчиком на русский язык не Шиллера или других каких –нибудь поэтов Германии и Англии: нет, Жуковский был переводчиком на русский язык романтизма средних веков, воскрешенного в начале ХIХ века немецкими и английскими поэтами, преимущественно же Шиллера. Вот значение Жуковского и его заслуга в русской литературе» [4:403].
Впоследствии Белинский указал, то Жуковский «имеет великое историческое значение для русской поэзии вообще: одухотворив русскую поэзию романтическими элементами, он сделал ее доступною для общества, дал ей возможность развития, и без Жуковского мы не имели бы Пушкина».
Но Жуковский привнес не только западные темы и воззрения, через английскую и немецкую поэзию Байрона, Гете, Шиллера в русскую литературу, он так же внес и восточные мотивы.
Однако из-за ограниченности запада со стороны философии, религии Жуковский не был удовлетворен произведениями европейских поэтов. Его взоры были обращены дальше с духовной точки зрения и ближе с географической : Жуковский обратился на Восток. Может на это повлияло его происхождение с материнской стороны, но что бы ни повлияло, Жуковский выбрал верный путь, путь по которому в дальнейшем пойдет множество поэтов, обогащая литературу восточной романтикой.
Поэма «Рустем и Зораб», написанная В.А.Жуковским в1844 – 1847 годах, представляет собою переложение немецкой обработки, сделанной Рюккертом,одной из частей поэмы «Шах–наме» великого древнетаджикского поэта Фирдоуси. В.А. Жуковский очень свободно перелагал содержание, опустил некоторые эпизоды и ввел другие. Так, ему всецело принадлежит поэтический и трогательный рассказ о появлении прекрасной девы – воительницы Гурдаферид у тела Зораба, а так же сцена прощания коня с мертвым господином. Несмотря на эти и другие отступления и на то, что форма поэмы Жуковского очень далека от подлинной «Шах – наме», русский поэт сумел в совершенстве передать древнее сказание о сыне богатыря, воспитанном вдали от отца, который отправляется на завоевание славы, чтобы, став знаменитым героем, явиться к отцу; но, встретясь, сын и отец не узнают друг друга, вступают в бой – и сын погибает от руки отца. Один их новейших исследователей «Шах-наме» так формулирует содержание и смысл эпизода: «Иран побеждает в борьбе с Тураном. Этим он обязан Ростему, с которым Афрасиаб и туранские богатыри не в силах сравниться. Только погубив Ростема, можно спасти дело Турана, но все попытки Ахримана убить богатыря не достигают цели. Ахриман готовит ему последний удар. Ростем должен пасть от руки своего сына – могучего Сохраба. Целый ряд «случайностей», казалось бы, неизбежно ведет к раковой развязке. Бой трагически по своим перипетиям и исходу для Сохраба, не приводит , однако, Ахримана к цели. Ростем, готовый в безумном порыве убить себя спасен и вновь разрушает все надежды туранцев». Образы обоих героев – могучего Ирана Ростема и пылкого юноши Зораба – даны во всей их эпической полноте, яркости и живости. Примечательно, что всецело сохранены и резко отрицательные изображения обоих царей – хитрого туранца Афразиаба и жестокого, коварного, трусливого и двуличного царя Ирана Кейкавуса. Поэма, начинаясь в светлых и спокойных тонах, описанием любовного эпизода между молодым Рустемом и прекрасной Теминой, продолжается в героическом плане, а затем постепенно, с приближением неотвратимой судьбы – гибели Зораба в бою с отцом – принимает глубоко трагический характер и заканчивается потрясающим изображением великой человеческой скорби отца убийцы. Каждая деталь поэмы, образы ее героев, даже второстепенных, показывают совершенную силу свежесть и зрелую силу поэтического мастерства Жуковского. Примечателен и своеобразный стих, которым написана поэма, - нерифмованный вольный ямб, близкий к ритмической прозе и звучащей то эпически спокойно, то мужественно сурово, то лирически нежно и взволнованно. Этот стих – одна из замечательных поэтических находок поэта.
Удивительным и феноменальным было обращение В.А. Жуковского еще дальше на Восток: к древней индийской литературе, жемчужине народного творчества – к переводу эпоса «Наль и Дамаянти». В первые перевод увидел свет отдельным изданием в Петербурге в 1844 году.
Повесть Жуковского представляет собою переложение отрывка величайшего памятника древнеиндийского героического эпоса «Махабхарата», выполненное не с санскритского подлинника, которого не знал Жуковский, а с помощью немецких вольных переводов – прозаического, сделанного ученым – лингвистом, санскритологом Францем Боппом, и стихотворного, принадлежащего ученному востоковеду и поэту Фридриху Рюккерту; перевод последнего, выпущенный 1819 году, служил основным для Жуковского источником которому он следовал. Рюккерт писал повесть с старонемецким коротким стихом с вольно расставленными ударениями и парными рифмами. Жуковский еще в 1832 году пробовал начать свой перевод стихом, близко передающим дольник Рюккерта, но написал всего семнадцать строк:
Жил царь, сильный, могучий и славный,
Нала, сын Виразены державный.
Был он создан людям на радость;
Все он имел: красоту, мужество, молодость.
Он возвышался над всеми земными царями,
Словно как бог богов над всеми другими богами.
Всю землю он как солнце в лучах озарял,
Премудро Нишадской страной обладал,
Слыл он а Индии первым царе,
Сильный рукою и сильный умом,
Усердный духовных мужей почитатель,
Умный писаний святых толкователь,
В храме набожный жертв сожигатель,
Смиритель буйных желаний своих,
Радость для добрых, ужас для злых,
Тайная дума пламенных дев,
Агнец с друзьями, с противными лев…
Отказавшись от этого метра, Жуковский вторично начал перевод в 1837 году, выбрав для него гекзаметр как наиболее подходящий размер для полного, широко развертывающегося эпического повествования. Перевод Рюккерта разделен на тридцать писем; Жукосвкий сохранил это строение, лишь объединив тридцать песен в десять глав, по три песни в каждой.
Поэма «Махабхарата» имеющая около ста тысяч двустиший, создавалась многими народными певцами Индии с начала первого тысячелетия до н.э. Она включала в себя большое число мифов, сказаний, легенд.
Do'stlaringiz bilan baham: |