Курсовая работа по дисциплине: Восточные мотивы в русской литературе I половины XIX века в примере творчества А. С. Пушкина



Download 73,3 Kb.
bet3/9
Sana19.02.2023
Hajmi73,3 Kb.
#912799
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
Хабибуллаева Азиза 401 Курсовая Работа

Практическое значение работы обусловлено возможностью ее использования при изучении творчества А.С.Пушкина и других поэтов в общеобразовательных школах, высших и средних специальных учебных заведениях, в спецкурсах и спецсеминарах, посвященных творчеству русского классика.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, основной части, заключения и библиографии.
Основная часть работы разделена на 2 главы:
В первой главе «Предпосылки появления восточных мотивов в русской литературе начала XIX века» прослежены пути и формы проникновения восточной тематики и образов в русской литературе: романтическая поэзия Запада и их переводы в творчестве В.А. Жуковского, генетическая связь А.С. Пушкина с Востоком, его интерес к восточным творениям с детских лет и лицейской поры, обращение русских поэтов к жизни и творчеству народов Кавказа , Крыма, Персии.
Во второй главе работы «Место и роль восточных мотивов в произведениях А.С. Пушкина» раскрыты многообразные формы и способа использования характерных черт по ориенталистике в творениях поэта. Великий русский поэт посвятил большое число творений восточной теме, обогатил свою поэтику, достиг тематического разнообразия, создания оригинальных по содержанию и форме стихотворений и поэм.
В заключении сделаны выводы, подведены итоги.
Тема Востока, восточные мотивы в поэзии начала XIX века привнесли новые художественные образы и краски, способствовали развитию свежих мыслей и идей в раскрытии мироощущения человека. Через переводы и освоение необычных нравственных и эстетических понятий был открыт доступ к общечеловеческим ценностям в истории и современности.


Глава 1. Предпосылки появления восточных мотивов в русской литературе начала ХIХ в.
1.1. Разнообразность взглядов талантливых поэтов русской литературы ХIХ века
Русская литература ХIХ в. с самого начала обогатилась лучшими творениями талантливых поэтов В.А. Жуковского, А.С. Пушкина П.А.Вяземского, В.К.Кюхельбекера, К.Н.Батюшкова, Н.И.Гнедича, О.М.Сомова, и других. Начинается она с В.А. Жуковского: опубликованный в 1802 году в «Вестнике Европы» его перевод элегии английского поэта Грея «Сельское кладбище» как бы завершал эпоху карамзинского сентиментализма, вобрав ее достижения, и открывал новый романтический период русской литературы. Большую часть творческого наследия Жуковского составляют переводы. Его усилиями многие поэтические произведения Запада и Востока, древности и его времени зазвучали по – русски. В.Г. Белинский позднее отмечал, что «великая заслуга русскому обществу со стороны Жуковского: благодаря ему немецкая литература стала нам родной» [4:342].
Обычно исследование переводческой деятельности автора включает в себя два основных аспекта: первый – сопоставление перевода с оригиналом для установления их близости или расхождения и выявления средств, которыми пользуется переводчик для передачи особенностей переводимого текста: второй – выяснение на основании анализа статей, предислови, писем и других материалов, теоретических взглядов переводчика, то есть целей, которые он сознательно перед собой ставил.
Сопоставление его переводов с оригиналами показало, что поэт постоянно, подчас вопреки подлинникам, вкладывал в переводы собственные, самостоятельно выработанные этические и эстетические мотивы. Оригиналы являлись лишь предлогом для выражения собственных эмоций. Неслучайно все биографы Жуковского, начиная с первого из них – его друга и поклонника К.К. Зейдлица, - обращались к его переводам для характеристики его собственной духовной жизни.
Неоднократно отмечалось, что Жуковский своей поэзией перенес на русскую почву целостный мир европейского романтизма и ориентализма с их проникновением во внутреннюю жизнь человека, с интересом к средневековью, к народным верованиям. В.Г. Белинский подчеркивал, что «Жуковский был переводчиком на русский язык не Шиллера или других каких –нибудь поэтов Германии и Англии: нет, Жуковский был переводчиком на русский язык романтизма средних веков, воскрешенного в начале ХIХ века немецкими и английскими поэтами, преимущественно же Шиллера. Вот значение Жуковского и его заслуга в русской литературе» [4:403].
Впоследствии Белинский указал, то Жуковский «имеет великое историческое значение для русской поэзии вообще: одухотворив русскую поэзию романтическими элементами, он сделал ее доступною для общества, дал ей возможность развития, и без Жуковского мы не имели бы Пушкина».
Но Жуковский привнес не только западные темы и воззрения, через английскую и немецкую поэзию Байрона, Гете, Шиллера в русскую литературу, он так же внес и восточные мотивы.
Однако из-за ограниченности запада со стороны философии, религии Жуковский не был удовлетворен произведениями европейских поэтов. Его взоры были обращены дальше с духовной точки зрения и ближе с географической : Жуковский обратился на Восток. Может на это повлияло его происхождение с материнской стороны, но что бы ни повлияло, Жуковский выбрал верный путь, путь по которому в дальнейшем пойдет множество поэтов, обогащая литературу восточной романтикой.
Поэма «Рустем и Зораб», написанная В.А.Жуковским в1844 – 1847 годах, представляет собою переложение немецкой обработки, сделанной Рюккертом,одной из частей поэмы «Шах–наме» великого древнетаджикского поэта Фирдоуси. В.А. Жуковский очень свободно перелагал содержание, опустил некоторые эпизоды и ввел другие. Так, ему всецело принадлежит поэтический и трогательный рассказ о появлении прекрасной девы – воительницы Гурдаферид у тела Зораба, а так же сцена прощания коня с мертвым господином. Несмотря на эти и другие отступления и на то, что форма поэмы Жуковского очень далека от подлинной «Шах – наме», русский поэт сумел в совершенстве передать древнее сказание о сыне богатыря, воспитанном вдали от отца, который отправляется на завоевание славы, чтобы, став знаменитым героем, явиться к отцу; но, встретясь, сын и отец не узнают друг друга, вступают в бой – и сын погибает от руки отца. Один их новейших исследователей «Шах-наме» так формулирует содержание и смысл эпизода: «Иран побеждает в борьбе с Тураном. Этим он обязан Ростему, с которым Афрасиаб и туранские богатыри не в силах сравниться. Только погубив Ростема, можно спасти дело Турана, но все попытки Ахримана убить богатыря не достигают цели. Ахриман готовит ему последний удар. Ростем должен пасть от руки своего сына – могучего Сохраба. Целый ряд «случайностей», казалось бы, неизбежно ведет к раковой развязке. Бой трагически по своим перипетиям и исходу для Сохраба, не приводит , однако, Ахримана к цели. Ростем, готовый в безумном порыве убить себя спасен и вновь разрушает все надежды туранцев». Образы обоих героев – могучего Ирана Ростема и пылкого юноши Зораба – даны во всей их эпической полноте, яркости и живости. Примечательно, что всецело сохранены и резко отрицательные изображения обоих царей – хитрого туранца Афразиаба и жестокого, коварного, трусливого и двуличного царя Ирана Кейкавуса. Поэма, начинаясь в светлых и спокойных тонах, описанием любовного эпизода между молодым Рустемом и прекрасной Теминой, продолжается в героическом плане, а затем постепенно, с приближением неотвратимой судьбы – гибели Зораба в бою с отцом – принимает глубоко трагический характер и заканчивается потрясающим изображением великой человеческой скорби отца убийцы. Каждая деталь поэмы, образы ее героев, даже второстепенных, показывают совершенную силу свежесть и зрелую силу поэтического мастерства Жуковского. Примечателен и своеобразный стих, которым написана поэма, - нерифмованный вольный ямб, близкий к ритмической прозе и звучащей то эпически спокойно, то мужественно сурово, то лирически нежно и взволнованно. Этот стих – одна из замечательных поэтических находок поэта.
Удивительным и феноменальным было обращение В.А. Жуковского еще дальше на Восток: к древней индийской литературе, жемчужине народного творчества – к переводу эпоса «Наль и Дамаянти». В первые перевод увидел свет отдельным изданием в Петербурге в 1844 году.
Повесть Жуковского представляет собою переложение отрывка величайшего памятника древнеиндийского героического эпоса «Махабхарата», выполненное не с санскритского подлинника, которого не знал Жуковский, а с помощью немецких вольных переводов – прозаического, сделанного ученым – лингвистом, санскритологом Францем Боппом, и стихотворного, принадлежащего ученному востоковеду и поэту Фридриху Рюккерту; перевод последнего, выпущенный 1819 году, служил основным для Жуковского источником которому он следовал. Рюккерт писал повесть с старонемецким коротким стихом с вольно расставленными ударениями и парными рифмами. Жуковский еще в 1832 году пробовал начать свой перевод стихом, близко передающим дольник Рюккерта, но написал всего семнадцать строк:
Жил царь, сильный, могучий и славный,
Нала, сын Виразены державный.
Был он создан людям на радость;
Все он имел: красоту, мужество, молодость.
Он возвышался над всеми земными царями,
Словно как бог богов над всеми другими богами.
Всю землю он как солнце в лучах озарял,
Премудро Нишадской страной обладал,
Слыл он а Индии первым царе,
Сильный рукою и сильный умом,
Усердный духовных мужей почитатель,
Умный писаний святых толкователь,
В храме набожный жертв сожигатель,
Смиритель буйных желаний своих,
Радость для добрых, ужас для злых,
Тайная дума пламенных дев,
Агнец с друзьями, с противными лев…
Отказавшись от этого метра, Жуковский вторично начал перевод в 1837 году, выбрав для него гекзаметр как наиболее подходящий размер для полного, широко развертывающегося эпического повествования. Перевод Рюккерта разделен на тридцать писем; Жукосвкий сохранил это строение, лишь объединив тридцать песен в десять глав, по три песни в каждой.
Поэма «Махабхарата» имеющая около ста тысяч двустиший, создавалась многими народными певцами Индии с начала первого тысячелетия до н.э. Она включала в себя большое число мифов, сказаний, легенд.

Download 73,3 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish