American girls are as clever at concealing their parents, as English women are at concealing their past.
Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose.
(глагол + существительное) + (глагол + существительное):
One knows their minds as easily as one knows their bonnets.
A man who is master of himself can end a sorrow as easily as he can invent a pleasure.
Существительное + глагол + существительное:
The sense of his own beauty came on him like a revelation.
His naturehad developed like a flower
and the roofs of the houses glistened like silver
Местоимение + глагол + существительное (как разновидность структуры сущ. + глаг. + сущ.):
It will be like having a meat-tea, or reading an English novel.
Глагол + существительное + глагол:
He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart.
He knew it, and he felt as if his bloodhad changed in a moment from fire to sluggish ice.
He felt as if the loadhad been lifted from him already.
Глагол + существительное + существительное:
the fellow spitted his man as if he had been a pigeon
They cut the air like a dagger.
She cleft the dusky air like an arrow.
Глагол + наречие:
sat like one under a spell
The woodwork creaked and seemed to cry out as if in pain.
Глагол + прилагательное + существительное:
She makes them as responsive as a violin.
She crouched on the floor like a wounded thing
They moved like monstrous marionettes and made gestures like live things.
Как можно увидеть на диаграмме (см. Рисунок 2.2), в романе преобладают сравнительные конструкции, имеющие структуру «глагол + существительное». На наш взгляд, это отображает стремление и замысел автора сравнивать действия героев с действиями и состояниями животных, растений, явлений природы и др.
Рисунок 2.2 – Процентное соотношение сравнительных конструкций в произведении в зависимости от их структуры
2.2 Анализ семантического значения сравнительных конструкций
В произведении «Портрет Дориана Грея» сравнение используется писателем чаще всего для того, чтобы четче выявить внешние черты человека или его внутреннее состояние с помощью соотнесения или уподобления его другим людям, природным явлениям, предметам быта и т.д. Вот, например, как писатель добивается раскрытия бездушной и никчемной сущности человека через его сближение с различными неживыми предметами:
It is like a bric-a-brac shop, all monsters and dust with everything priced above its proper value.
Lord Faudel, a most intelligent middle -aged mediocrity, as bald as ministerial statement in the House of Commons
Talking to him was like playing upon an exquisite violin
В последнем примере сравнение беседы с человеком игре на скрипке (тоже неодушевленный предмет) в отличие от первых двух несет позитивную семантику: сладкозвучный музыкальный инструмент оттеняет радость общения, физическое наслаждение, получаемое от этого разговора. Таким образом, в зависимости от предмета уподобления писатель может наполнить образ негативным или позитивным смыслом.
Через соотнесение с предметами характеризуется не только человек вообще, но и его состояние:
As he thought of it, a sharp of pain struck through him like a knife and made each delicate fibre of his nature quiver
Любопытен пример, когда уже аксессуары туалета характеризуются через уподобления состоянию человека или природы:
She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest.
Сущностные черты персонажей романа Уайльдом нередко вскрываются с помощью сопоставления их с другими людьми:
Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods.
There was a look of fear in his eyes, such as people have when they are suddenly awakened.
A look of joy came into his eyes, as if he had recognized himself for the first time.
American girls are as clever at concealing their parents, as English women are at concealing their past.
You dear old Jim, you talk as if you were a hundred.
Стилевой особенностью О. Уайльда является то, что чаще всего портрет человека, его характерные свойства и признаки раскрываются при помощи их соотнесения с явлениями природы. Вот несколько примеров, подтверждающих наше наблюдение:
Sheisapeacock
He looks as if he made out of ivory and rose leaves
I have given away my whole soul to some who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity
His cold, white, flower- like hands, even, had a curious charm
Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose
Sibyl trembled all over and shook like a white narcissus
She flung herself at his feet and lay there like a trampled flower
Обратим внимание на тот факт, что абсолютное большинство уподоблений из мира природы оказываются связанными с цветами и только однажды – с павлином. Вообще нужно сказать, что природа в сравнениях Оскара Уайльда занимает большое место, и она сама нередко выступает предметом уподоблений:
The heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to end from in the languid air
Lord Henry was looking up the little clouds that, like raveled skeins of glossy white silk, were drifting across the hollowed turquoise of the summer sky
The grisp frost lay like salt upon the grass
Порой природным явлениям уподобляются предметы интерьера:
The huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire
Отметим также, что даже элементы языка характеризуются писателем через соотнесение их с цветами:
There were in this novel metaphors as monstrous as orchids and as subtle in color
Менее всего среди уайльдовских сравнений встречаются примеры, когда предмет или явление городской культуры поясняется через другой предмет:
The slimy pavement looked like a wet mackintosh
Таким образом, мы видим, что Уайльд как писатель проявил большую изобретательность при составлении сравнений. Здесь мы встречаем уподобление одного предмета другому, человека – предмету, человека – человеку, человека – природе, а нередко сама природа становится объектом сравнения. Бросается в глаза тот факт, что из всех природных явлений в поле зрения писателя чаще всего оказываются цветы. Порой они безымянны, но в большинстве случаев выступают под своими конкретными названиями: роза, нарцисс, сирень, георгин, орхидея. Вероятно, это не случайно. Природа всегда представляла собой эталон безукоризненной красоты и совершенства, и наиболее полно эти качества природы воплощали в себе цветы. Частое обращение к ним не могло не сказаться на уровне эстетизации книги, они как бы пропитывают своим ароматом и изяществом весь строй произведения.
Также мы проанализировали сравнительные конструкции романа и выявили несколько оттенков сравнений, используемых автором: положительный, отрицательный и нейтральный оттенки. Вот некоторые примеры:
Положительный оттенок сравнения:
Talking to him was like playing upon an exquisite violin.
A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror of silver, came to her cheeks
Her body swayed, while she danced, as a plant sways in the water.
Like the gods of the Greeks, he would be strong, and fleet, and joyous.
Отрицательный оттенок сравнения:
He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart.
It was a tawdry affair, all Cupids and cornucopias, like a third-rate wedding-cake.
The sky above was like a faded rose.
He remembered it as if it had been the lash of a hunting-crop across his face.
Нейтральный оттенок сравнения:
He went towards the little, pearl-coloured octagonal stand that had always looked to him like the work of some strange Egyptian bees that wrought in silver
Hallward stirred in his chair as if he was going to rise.
The slimy pavement looked like a wet mackintosh.
Процентное соотношение оттенков сравнения в романе отражено в диаграмме (см. Рисунок 2.3).
Do'stlaringiz bilan baham: |