Стилистическое выражение сравнительных конструкций
«Вещи лучше всего познаются в сравнении», писал В.Г. Белинский. Интенсификация какой-либо особенности понятия осуществляется в стилистическом средстве под названием сравнение. Нельзя путать обычное сравнение и стилистически окрашенное, так как они представляют собой два разнохарактерных процесса. Сравнение означает взвешивание двух объектов, принадлежащих к одному классу вещей с целью установления степени их сходства или различия. Использовать стилистически окрашенное сравнение означает характеризовать один объект, сопоставляя его с другим объектом, принадлежащим совершенно иному классу вещей. Простое сравнение учитывает все свойства двух объектов, подчеркивая тот, который сравнивается. Стилистически окрашенное сравнение исключает все свойства двух объектов, кроме одного, которое является общим для них. Например: «The boy seems to be as clever as his mother» – это простое сравнение. «Boy» и «mother» принадлежат к одному и тому же классу объектов – люди – поэтому это не стилистически окрашенное сравнение, а простое. Однако в предложении «Maidens, like moths, are ever caught by glare» (Byron) мы имеем стилистически окрашенное сравнение. «Maiden»и «moth»принадлежат разнородным классам объектов, и Байрон применил понятие «moth», чтобы охарактеризовать одну из второстепенных особенностей понятия «maiden», а именно «быть легко завлечённым, соблазнённым». Из этих двух понятий, объединённых в сравнении, – одного характеризуемого (maidens) и другого характеризующего (moths) – усиленная особенность будет более свойственна последнему. Более того, характеризуемый объект видится в совершенно новом и неожиданном свете, потому что писатель как бы навязывает ему это свойство.
Стилистически окрашенные сравнения принудительно устанавливают один объект против другого независимо от факта, что они могут быть абсолютно чуждыми друг другу. И без нашего знания об этом, сравнение приводит к новому пониманию как характеризующего объекта, так и характеризуемого.
Свойства объекта могут быть рассмотрены с различных углов, например, его состояния, действий, поведения. Соответственно, сравнения могут быть основаны на адъективных признаках, модификаторах наречия, предикатах глагола, и т. д.
В структуре сравнений есть формальные элементы: соединительные слова like, as, such as, as if, as though, seem. Вот несколько примеров сравнений, взятых из различных источников и иллюстрирующие разнообразие структурной композиции этого стилистического средства.
«His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through his brain like the misfirings of a defective carburettor » (S. Maugham)
Структура этого сравнения интересна, поскольку устойчива. Давайте проанализируем его. Слово «jerked» в микро-контексте, т. е. в сочетании с «thoughts» – метафора, которая приводит к сравнению «like the misfirings of a defective carburettor», где глагол to jerk несёт своё прямое логическое значение. Таким образом, связывающее понятие – это движение jerking, которое напоминает автору некое сходство между работой человеческого мозга и ужасно работающим, т. е. misfiring, карбюратором. Другими словами, это действие, описанное посредством сравнения.
Другой пример:
«It was that moment of the year when the countryside seems to faint from its own loveliness, from the intoxication of its scents and sounds» (J. Galsworthy)
Это пример сравнения, которое является наполовину метафорой. Если бы не структурное слово seem, мы назвали бы его метафорой. Действительно, если мы уберём слово seem и скажем «the countryside faints from …», то ключевое слово faint становится метафорой. Но слово seems держит понятия неподвижности и обморока отдельно друг от друга. И это именно стилистически окрашенное сравнение, т. к. на второй его компонент – человек – автор намекает только с помощью понятия faint.
Семантическая природа формирующих сравнение элементов seem и as if таково, что они только отдаленно наводят на мысль о подобии. Иное дело соединительные слова like и as. Они более категоричны и довольно прямо устанавливают аналогию между двумя рассматриваемыми объектами.
Иногда сравнение-образующее like размещается в конце фразы, почти сливаясь с ней и становясь наполовину суффиксом, например:
«Emily Barton was very pink, very Dresden-china-shepherdess like».
В простом необразном языке это примет следующую форму:
«Emily Barton was very pink, and looked like a Dresden-china-shepherdess».
Сравнения могут предполагать аналогии в характере выполненных действий. В этом случае два члена структурной композиции сравнения будут напоминать друг друга посредством действий, которые они выполняют. Таким образом:
«The Liberals have plunged for entry without considering its effects, while, the Labour leaders like cautious bathers have put a timorous toe into the water and promptly withdrawn it».
В этом отрывке из газетной статьи сравнение like cautious bathers основано на одновременной реализации двух значений слова plunge. Основное значение ‘бросаться в воду’вызвало фигуративный перифраз ‘засунули робкий палец ноги в воду и сразу же вытащили его’, что означает ‘воздержались от принятия мер’.
В английском языке есть длинный список банальных сравнений, отмечающих аналогию между различными качествами, состояниями или действиями человека и животных, которые являются носителями данных признаков и свойств. Например:
treacherous as a snake, sly as a fox, busy as a bee, industrious as an ant, blind as a bat, faithful as a dog, to work like a horse, to be led like a sheep, to fly like a bird, to swim like a duck, stubborn as a mule, hungry as a bear, thirsty as a camel, to act like a puppy, playful as a kitten, vain (proud) as a peacock, slow as a tortoise and many others of the same type.
Эти комбинации, однако, прекратили быть подлинными сравнениями и стали клише, в которых второй компонент стал полностью наречным усилителем. Его логическое значение представляется весьма смутно [2].
Do'stlaringiz bilan baham: |