Курс лекций Москва 012 ббк 87. Р-94



Download 1,74 Mb.
bet87/176
Sana28.05.2022
Hajmi1,74 Mb.
#613542
TuriКурс лекций
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   176
Bog'liq
rykov-конвертирован

Мэн-цзы 1Б, 8
«Сюань-ван, правитель владения Ци, спросил Мэн-цзы:

  • Скажите, было ли так, что правитель Чэн Тан отпустил на все четыре стороны злодея Цзе, а правитель У-ван пошел походом на ти- рана Чжоу-Синя и не пощадил его?

На это Мэн-цзы ответил:

  • В преданиях так оно и было. Тогда ван спросил:

  • Допустимо ли, чтоб слуга умерщвлял своего государя? Мэн-цзы ответил:

  • Тех, кто губит [чувство] нелицеприятности (человеколюбия. С.Р.), я называю грабителями; тех, кто губит справедливость по от- ношению к людям, я называю злодеями. Губителей и злодеев я на- зываю отщепенцами. Я слышал, что был казнен отщепенец Чжоу- Синь, но не слыхал, чтоб умерщвляли своих государей те, о которых вы спрашивали»63.

63 «Мэн-цзы» // Мэн-цзы / Предисл. Л.Н.Меньшикова. Пер. с кит., указ. В.С.Колоколова; под. ред. Л.Н.Меньшикова. СПб., 1999. С. 37.
Считается, что Конфуций таким образом «исправил» всю ле- топись Чунь цю.
Ранние конфуцианцы первыми дали имя той способности на- шего сознания, которая может на тех или иных, – пока еще невыяс- ненных основаниях, – правильно оценивать речи, правильно давая
«имена» объектам. Имя ее – чжи 智 «рассудок/рассудительность».
Первое развернутое понимание этого термина мы находим у Мэн-цзы. Под чжи 智 у него прямо понималась способность делать правильные оценки. Во фрагментах (6А, 6) и (2А, 6) ори- гинальный текст дает сочетание ши фэй чжи синь 是非之心, что можно было бы перевести как «утверждающее и отрицающее
сердце».
Мы помним, что «сердце» в китайской философской традиции совмещало в себе функции и органа чувств и органа мышления. В этом смысле данный термин можно было бы перевести как «пси- хика» или «сознание», если при этом учитывать, что это еще и живое
бьющееся сердце. Слова ши 是и фэй 非, дословно имевшие значения указательного местоимения «данный/тот/этот» и связки «есть-не» (в
именном значении «не то»), в глагольных употреблениях (подобных нашему примеру) приобретали значения «полагать данным» и «пола- гать не[-данным]» соответственно. Для древних китайцев семантика этих слов совершенно органично включала оценочный компонент, наподобие того, как для русскоязычных этот компонент присутствует в словах «то» или «не то», когда нас, например, просят купить некото- рую не точно определенную вещь, и мы спрашиваем у адресата, «ту» ли мы вещь купили или «не ту». В этом смысле как русские «то» и «не то» приближаются по значению к «правильно» и «неправильно» (ср. выражение: «ты сказал что-то не то», значит «неуместное, неправиль-
ное»), так и китайские ши 是 и фэй 非 включали в себя компонент
«правильного» («того») и «неправильного» («не того»). Имея в виду
данный семантический факт, определение Мэн-цзы фактически сво- дит чжи 智к «рассуждающему сердцу», а именно, к определяющему, что есть «то», а что есть «не то» (в другом месте он явно дает понять,
что «объектом» «рассудительности» для него являются моральность и мир человеческих отношений).
Еще одним большим компонентом семантики чжи 智 у Мэн- цзы является смысловой ряд «мастерство – изобретательность –
остроумие – хитроумие – умение решать проблемы – стратагемы»
и т. п. Во фрагменте (5Б, 1) «рассудительность» сопоставляется с шэн 聖 «совершенной мудростью», и связывается по аналогии с началом стройности мелодии, тогда как «совершенная мудрость» –
с ее завершением. Также «рассудительность» оказывается близка
цяо 巧 «сноровке/мастерству/искусности/умению» и т. п., тогда как
«совершенная мудрость» ли 力 «силе». Аналогия с луком предель- но проясняет все эти связи. То, что лук способен поразить цель
точно, – оказывается сходным с работой «рассудительности», а то, что он оказывается способен пустить стрелу с такой силой, что она может вообще достигнуть цели – связывается с работой «совер- шенной мудрости».
Обычно чжи 智 переводят словом «разум», но, как кажется, это не совсем удачно. Наиболее близким философским эквивален-
том этого термина (что отражено в нашем переводе) был бы ари- стотелевский термин «рассудительность» (phronesis)64, поскольку и в том и в другом случае «рассудительность» – это деятельность мышления, направленная на достижение положительной в мо- ральном отношении цели. Распространенный перевод «разум» не удобен еще и потому, что наводит на ложные коннотации с тер- минологией И.Канта, у которого понятие «разума», прежде всего теоретического, требует именно посредства «рассудка» для своего применения к эмпирической действительности, тогда как китай-
ское чжи 智 именно и предполагает активное применение к дей- ствительности.
Если же попытаться синтезировать смысл приведенных значе- ний «рассудительности» в целое, то для ранних конфуцианцев эта добродетель человека, возможно, выглядела как способность серд- ца к «утверждению правды/Пути» и т. п. и «отрицанию неправды/ не-Пути» сообразно с ситуацией и с мастерской точностью.
Даже введя понятия «рассудка», решающего, что есть «то», а что «не то», ни Конфуций, ни Мэн-цзы не выработали конкретных критериев, на основе которых «рассудок» «правильно» использует имена. Это сделают их первые оппоненты – моисты.


64 Ср. Аристотель. Никомахова этика // Аристотель. Соч.: В 4 т. Т. 4 / Пер. с древнегреч.; общ. ред. А.И.Доватура. М., 1983. С. 176–177 (кн. VI, 5).

    1. Download 1,74 Mb.

      Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   176




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish