ILMIY AXBOROTNOMA FILOLOGIYA 2019-yil, 4-son
41
указывал, что самым общим признаком ФЕ, ее целостности является возможность заменить
всю устойчивую единицу одним словом – идентификатором), замечал: «… многие ФЕ не
имеют слов-идентификаторов и могут идентифицироваться только с помощью переменных
словосочетаний … Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е.
фразеологизмы (разрядка наша) со структурой предложения, могут идентифицироваться только
с помощью предложений» [6].
Приведенная цитата свидетельствует о том, что за пословицами и поговорками автор уже
признает статус фразеологизмов, тем самым впадая в противоречие.
Наряду с противниками включения пословиц и поговорок в состав фразеологического
корпуса (и, соответственно, ввода их в словари), в русском языкознании были и сторонники
широкого понимания объема фразеологии, которые признавали статус фразеологичности за
пословицами, поговорками, а также крылатыми фразами, составными терминами,
профессионализмами, различными речевыми штампами и клише.
Так, например, акад. Н.М.Шанский, рассматривая фразеологические единицы с точки
зрения семантической слитности, пословицы и поговорки относит к фразеологическим
выражениям: «Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем
составе обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком
из слов со свободными значениями (
Волков бояться – в лес не ходить, Не все то золото, что
блестит
и т.д.)… От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с
фразеологически связанным значением». Какова же их основная специфическая черта? Автор
совершенно справедливо констатирует: «Основная специфическая черта «заключается в том,
что в процессе общения они не образуются говорящими, а воспроизводятся как готовые
единицы с постоянным составом и значением» [7].
По мнению Н.М.Шанского, среди фразеологических выражений следует различать
обороты коммуникативного и номинативного характера. Пословично-поговорочный материал
он относит к первому типу, представляющие собой «предикативные словосочетания, по
структуре соотносительные с предложением (
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
)». (Там
же).
Проф. В.Н.Телия, считая, что во фразеологии «сосуществуют, по крайней мере, шесть
классов фразеологизмов (идиомы, фразеологические сочетания, штампы, крылатые фразы,
различного рода клише), включает в их состав и пословицы и поговорки. «Все эти типы
единиц, - справедливо считает она, - объединяются по двум признакам: несколькословность
(следовательно – раздельнооформленность) и воспроизводимость. Иными словами, широкий
объем фразеологии может определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не
являясь словом» [8].
Рассматривая вопрос о том, являются ли пословицы и поговорки составной частью
фразеологии или это какая-то самостоятельная замкнутая система языковых единиц, профессор
Л.И.Ройзензон утверждает, что они безусловно обладают статусом устойчивых словесных
комплексов: «… пословицы и поговорки воспроизводятся в языке (подобно обычным
фразеологизмам) в качестве готовых единиц и подобно последним художественно-
изобразительно конденсируют жизненный опыт народа, характер его специфического
восприятия окружающей действительности» [9].
Другой фразеолог Ю.А.Гвоздарев также считает пословицы и поговорки устойчивыми
выражениями, ибо, по его мнению, они имеют много общего, что их сближает, а именно:
«устойчивы в составе, воспроизводятся в речи готовыми, а не строятся, как обычные
предложения». Обратив внимание на некоторые отличия пословиц от собственно
фразеологизмов («фразеологизмы выражают понятия и выступают членами предложения, то
пословицы выражают суждения и выделяются в самостоятельные предложения»), он пишет,
что «все-таки … пословицы не стоит отгораживать стеной от фразеологии» [10].
Таким образом, наблюдения показывают, что большинство отечественных лингвистов
признают фразеологическую природу пословично-поговорочного материала и, следовательно,
считают ее объектом лексикографического описания. Однако существующие разногласия
между фразеологами-теоретиками не могли не сказаться на кодификации паремий словарями
русского языка.
Рассмотрим это на основных лексических и фразеологических словарях двадцатого века.
Do'stlaringiz bilan baham: |