ILMIY AXBOROTNOMA FILOLOGIYA 2019-yil, 4-son
43
два или несколько дел. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Послов. (IV, стб.
1129).
Правда, начиная с шестого тома, за пословицами и поговорками уже начинает признаваться
их фразеологическая природа – используются знаки фразеологичности и дается толкование
значения с использованием иллюстративных материалов. Ср.: ~
Как лист перед травой (стать,
встать).
Внезапно появившись, замереть в полной неподвижности. – Капитан Бос … в
назначенный срок стал, как лист перед травой. (XV, стб. 767); ~
Хоть трава не расти
. О полном
безразличии, равнодушии к чему-либо. – А ему, аспиду, хоть трава не расти!; ~
Даром, напрасно
и
т.п.
тратить порох.
Без пользы расходовать свои силы, энергию. – Вы напрасно тратите порох,
Людмила! – успокоительно сказал Николай. (XII, стб. 838).
Как же относились к пословично-поговорочному материалу составители второго издания
большого академического словаря – «Словаря современного русского литературного языка» в 20-ти
томах (М.: Русский язык, 1991), переработанного и дополненного.
Поговорочный материал в незначительном количестве нашел себе место в этом словаре;
авторы признали фразеологическую природу поговорок, набирали их жирным шрифтом, размещали
за тильдой или ромбом и давали соответствующие толкования. Ср.: ~
Лежачего не бьют.
См.
Лежачий.
Не бей лежачего.
Прост. Очень простой, нетрудный (о каком-либо деле, работе).(II, 587).
~
Большое дело
.
Весьма существенно, заметно для кого-либо. (I, 701). ◊
С большим удовольствием
.
Охотно. (I, 702).
Что же касается пословиц, которые авторами не признаются фразеологизмами, то им отказано
даже быть иллюстративно-подтвердительным материалом и к слову, и к фразеологической единице.
(Правда, встречаются два-три исключения. Ср.:
Бог дал, дает; Бог не дал, не дает
. О явлении,
наличии или отсутствии кого-либо, чего-либо. Бодливой корове Бог рог не дает. (Посл.) (I, с. 658).
Сами авторы в Предисловии признаются: «Во втором издании Словаря принято более узкое
понимание фразеологии» (с.16).
Такое понимание объема фразеологии нам представляется не совсем верным. Оно идет
вразрез со взглядами таких крупнейших отечественных лингвистов-фразеологов, какими являются
В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, Н.М.Шанский, А.В.Кунин, Л.И.Ройзензон, Л.В.Архангельский,
В.Н.Телия и др.
Литература
1.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М., 1961.
2.
Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. – М.-Л., 1969. – с.20
3.
Калинин А.В. Лексика русского языка. – М., изд.МГУ, 1971. – с.190-191
4.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., изд-во ЛГУ, 1963.
5.
Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1970. – с.206
6.
Его же. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1986. – с.12
7.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд.3. – М., 1985. – с.62
8.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-
ческий аспекты. – М., 1996. – с.58.
9.
Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие. – Самарканд,
1973. –
с.120
10.
Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. – М., 1988. – с.17.
11.
Толковый словарь русского языка. в 4-х томах. – М., 1975-90.
Do'stlaringiz bilan baham: |