ILMIY AXBOROTNOMA FILOLOGIYA 2019-yil, 4-son
40
УДК: 413
ЗАМЕЧАНИЯ О МЕСТЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
В СЛОВАРЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА ХХ ВЕКА
И.Г.Ткебучава, Н.Юнусова
Самаркандский государственный университет
Аннотация
. В статье рассматриваются способы отбора паремий русского языка и
включения их в основные словари XX века. Учитываются взгляды русских лингвистов на
статус пословиц и поговорок и отнесения их к фразеологии.
Ключевые слова:
пословицы, поговорки, фразеология, устойчивое сочетание слов,
толкование, иллюстрация
ХХ asr rus lug‘atlarida maqollarning o‘rni
Annotatsiya.
Мaqolada rus tili iboralarini tanlash uslubi va ularni XX asr lug`atlarida
qo`llanilishi muhkoma qilingan. Shuningdek, ushbu maqolada rus tilshunoslarining so`z iboralari,
maqollar va so`zlar maqomiga bo`lgan nuqtayi nazari va ularni frazeologiyaga qarashlari e`tiborga
olingan.
Kalit so`zlar:
maqollar, so`zlar, so`z birikmalari, iboralar, talqin qilish.
Рroverbs in the dictionaries of the russian language of the XХ century
Abstract.
This article includes data about approaches to select phraseologics (peremiys) in
Russian language and some addition of them in main dictionaries of XX centure. Getting into
consideration opinions of russian linguists about proverbs and approach of including it to group of
phraseologics.
Keywords:
proverbs, sayings, phraseologies, statements, diffinitions, illustration.
Вопрос о включении пословиц и поговорок в словари русского языка прошлого столетия
различными составителями рассматривался по-разному. Одни авторы, признавая за ними
статус устойчивых сочетаний слов, располагали их в словарных статьях наряду с собственно
фразеологизмами и давали им соответствующие толкования; другие использовали
пареомиологический материал исключительно в качестве иллюстраций и тем самым
отказывали им во фразеологичности; третьи решали этот вопрос однобоко: поговорки
признавались фразеологизмами, а пословицам в этом было отказано.
А.В.Калинин, автор учебника «Лексика русского языка», несмотря на то, что находит
много общего у фразеологизмов, пословиц и крылатых фраз («Как и фразеологизмы,
пословицы и крылатые слова не создаются в процессе речи, а представляются нам как заранее
данными, до нас сделанными выражениями»; «У пословиц и крылатых фраз есть общее с
фразеологизмами. И это общее заключается в их устойчивости»), все же выводит их за пределы
фразеологии на том основании, что структурно они равны предложению. Ср.: «Большинство
крылатых фраз и все пословицы выходят за рамки словосочетания. Это целые предложения …,
т.е. синтаксические единицы более высокого класса, чем словосочетание. Итак, строго говоря,
пословицы и «длинные» крылатые слова не относятся к фразеологизмам» [3].
Проф. Н.Н.Амосова в своей литографии «Основы английской фразеологии», разделив
всю массу фразеологических единиц на два типа – фраземы и идиомы, хотя и считает
«пословицы и поговорки устойчивыми оборотами с цельнопредикативной структурой», не
относит их ни к фраземам, ни к идиомам [4].
Другой исследователь фразеологии проф. А.В.Кунин не все пословицы включает в состав
этой области языкознания, а лишь те, которые содержат в своей структуре словоэлементы с
переносными значениями. «Пословицы без какого-либо переосмысления компонентов не
являются фразеологическими единицами и входят в состав промежуточной группы устойчивых
сочетаний слов нефразеологического характера», - замечает автор монографии «Английская
фразеология» [5].
В другой своей книге (учебнике по английскому языку) А.В.Кунин, рассматривая теорию
эквивалентности фразеологизма слову (восходящий, как известно, к учению Ш.Балли, который
Do'stlaringiz bilan baham: |