3.4. Седьмой знак зодиака
马
(варианты перевода: «Лошадь», «Конь»)
В китайском зодиакальном цикле седьмой знак
马
(варианты перевода: «Лошадь»,
«Конь») олицетворяет целеустремленность, способность смело и неуклонно двигаться вперед.
Образ, вызываемый в народном воображении – быстроногий рысак, благородный скакун, от-
ражение в языке: «
万
马
奔
腾
» (букв. «мчатся десять тысяч коней», в значении «неудержимо
мчаться вперед»), «
马
到成功
» (букв. «боевой конь только добрался, как уже пришла победа»
в значении «одержать быструю победу», «быстро прийти к успеху») и аналогичные фразеоло-
гические обороты.
В русской культуре лошадь является символом трудолюбия, что следует из закрепив-
шихся в языке сочетаний: например, «рабочая лошадь», «ломовая лошадь» и т.д. Конь же,
как правило, имеет отношение к воину, военачальнику, победителю, например, «на коне»,
«кто смел, тот на коня сел». Следовательно, согласно принципу семантической точности
наиболее верным из двух вариантов перевода является второй – «Конь».
3.5. Восьмой знак зодиака
羊
(варианты перевода: «Овца», «Коза», «Баран», «Козел»)
В китайской зодиакальной системе восьмой знак
羊
(варианты перевода: «Овца», «Ко-
за», «Баран», «Козел») символизирует мягкость и кротость. Ассоциации, вызываемые данным
знаком, как правило, отличаются характерным положительным значением, как то: традицион-
ный новогодний лубок «
三羊开泰
» («Три барана приносят богатство»), нежная и кроткая де-
вушка, или еще один связанный со знаком символический образ – слабый, беззащитный чело-
век, например, «
羊儿落虎口
» (букв. «овца попала тигру в пасть» в значении «крайняя опас-
ность, опаснейшее положение»), «
羊
质
虎皮
» (букв. «овца в тигриной шкуре», в значении
«внушительной наружности, но слабый духом») и т.п.
В русском языке у каждого из возможных вариантов перевода («овца», «коза», «ба-
ран», «козел») имеется явная негативная коннотация, среди наиболее очевидных ассоциаций
можно выделить соответственно слабость, беспомощность, глупость и вероломство, напри-
мер, «молодец против овец, а против молодца – сам овца», «на козе не подъедешь», «смот-
реть как баран на воду (на новые ворота)», «глуп, как баран», «пустить козла в огород» и т.п.
Однако очевидно, что содержание лексемы «овца» является самым близким к китайскому
оригиналу, и, согласно принципу семантической точности, именно ее можно считать наибо-
лее подходящим вариантом перевода.
Do'stlaringiz bilan baham: |