И о. ректора ргу имени С. А



Download 2,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet89/101
Sana20.01.2023
Hajmi2,25 Mb.
#900768
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   101
3.4. Седьмой знак зодиака 


(варианты перевода: «Лошадь», «Конь») 
В китайском зодиакальном цикле седьмой знак 

(варианты перевода: «Лошадь», 
«Конь») олицетворяет целеустремленность, способность смело и неуклонно двигаться вперед. 
Образ, вызываемый в народном воображении – быстроногий рысак, благородный скакун, от-
ражение в языке: «




» (букв. «мчатся десять тысяч коней», в значении «неудержимо 
мчаться вперед»), «

到成功
» (букв. «боевой конь только добрался, как уже пришла победа»
в значении «одержать быструю победу», «быстро прийти к успеху») и аналогичные фразеоло-
гические обороты.
В русской культуре лошадь является символом трудолюбия, что следует из закрепив-
шихся в языке сочетаний: например, «рабочая лошадь», «ломовая лошадь» и т.д. Конь же, 
как правило, имеет отношение к воину, военачальнику, победителю, например, «на коне», 
«кто смел, тот на коня сел». Следовательно, согласно принципу семантической точности 
наиболее верным из двух вариантов перевода является второй – «Конь». 
3.5. Восьмой знак зодиака 

(варианты перевода: «Овца», «Коза», «Баран», «Козел») 
В китайской зодиакальной системе восьмой знак 

(варианты перевода: «Овца», «Ко-
за», «Баран», «Козел») символизирует мягкость и кротость. Ассоциации, вызываемые данным 
знаком, как правило, отличаются характерным положительным значением, как то: традицион-
ный новогодний лубок «
三羊开泰
» («Три барана приносят богатство»), нежная и кроткая де-
вушка, или еще один связанный со знаком символический образ – слабый, беззащитный чело-
век, например, «
羊儿落虎口
» (букв. «овца попала тигру в пасть» в значении «крайняя опас-
ность, опаснейшее положение»), «


虎皮
» (букв. «овца в тигриной шкуре», в значении 
«внушительной наружности, но слабый духом») и т.п.
В русском языке у каждого из возможных вариантов перевода («овца», «коза», «ба-
ран», «козел») имеется явная негативная коннотация, среди наиболее очевидных ассоциаций 
можно выделить соответственно слабость, беспомощность, глупость и вероломство, напри-
мер, «молодец против овец, а против молодца – сам овца», «на козе не подъедешь», «смот-
реть как баран на воду (на новые ворота)», «глуп, как баран», «пустить козла в огород» и т.п. 
Однако очевидно, что содержание лексемы «овца» является самым близким к китайскому 
оригиналу, и, согласно принципу семантической точности, именно ее можно считать наибо-
лее подходящим вариантом перевода. 

Download 2,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish