3.2. Второй знак зодиака
牛
(возможные варианты перевода: «Корова», «Бык», «Вол», «Буйвол»)
В семантической системе китайского зодиака знак
牛
считается символом усердия
и трудолюбия, как и само животное, что нашло отражение во множестве фразеологических
оборотов, например, известная цитата из фельетона Лу Синя «
自嘲
» («Автошарж») «
俯首甘
为
孺子牛
» (в принятом переводе: «Склонив голову, готов, как буйвол, служить ребенку»).
В русском языке и культуре корова в первую очередь вызывает ассоциации с богат-
ством, материальным достатком или дородной, полной женщиной, например, «дойная коро-
ва» в значении «безответный, безобидный человек (социальный коллектив), который безро-
потно позволяет использовать себя, свои возможности в самых различных целях». Бык же,
как правило, символизирует силу и выносливость, например «здоров, как бык».
Лексема «Вол» может проявлять дополнительные значения «стойкость к тяготам и ли-
шениям» и «недюжинная сила», однако не всегда с положительным оттенком. К примеру, в со-
четании «работать, как вол» («усердно трудиться, работать до изнеможения») объективно, без
каких-либо оценок описывает большой объем выполненный работы и приложенных усилий.
Культурное наполнение лексем «вол» и «буйвол» не имеет значительных отличий,
следовательно, неважно, с точки зрения оттенков значения, коннотационного соответствия
или производимого звукового эффекта, вариант перевода второго знака зодиака «Бык» пред-
ставляется наиболее уместным.
3.3. Четвертый знак зодиака
兔
(возможные варианты перевода: «Заяц», «Кролик»)
В китайской зодиакальной системе четвертый знак
兔
(возможные варианты перевода:
«Заяц», «Кролик») олицетворяет осторожность и осмотрительность. Среди наиболее тради-
ционных вызываемых ассоциаций можно выделить Нефритового кролика из Лунного двор-
ца, Белого и Серого кроликов, известных всем по изучаемому в младшей школе рассказу, не-
давно запущен КНР луноход «Нефритовый кролик» и т.п. Кроме того, в традиционном пред-
ставлении китайского народа кролика/зайца отличает находчивость и сообразительность, что
явно отражается во фразеологии китайского языка: «
动
如脱兔
» («проворный, как кролик/заяц»),
«
狡兔三窟
» (букв. «У хитрого зайца три норы», в значении «множество уверток и лазеек»).
В русской культуре лексема «заяц» может реализовывать негативное, уничижитель-
ное ассоциативное значение, часто образуя сочетания с прилагательными «косой» или
«трусливый», подобное значение также проявляется и в поговорке «Лучше умереть орлом,
чем жить зайцем». Более того, о присутствии негативного оттенка свидетельствует и доста-
8
Цунь (cun) – мера длины, около 3,33 см.
111
точно распространенное народное поверье, согласно которому увидеть перебегающего доро-
гу зайца – дурное предзнаменование. Исходя из этого, в соответствии с принципом культур-
ной нейтрализации, вариант перевода третьего знака китайского зодиака «Заяц» нельзя счи-
тать удовлетворительным, следовательно, необходимо отдать предпочтение относительно
нейтральному с культурной точки зрения – «Кролик».
Do'stlaringiz bilan baham: |