И о. ректора ргу имени С. А


 Стратегии и принципы перевода знаков китайского зодиака на русский язык



Download 2,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet86/101
Sana20.01.2023
Hajmi2,25 Mb.
#900768
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   101
2. Стратегии и принципы перевода знаков китайского зодиака на русский язык 
 
2.1. Общие стратегии перевода 
Китайский зодиак – одно из наиболее характерных проявлений традиционной китайской 
культуры, воплотившее в себе самобытные национальные ценностные представления, своего 
рода «заветы предков» последующим поколениям. С точки зрения межкультурной коммуника-
ции, при переводе наименований знаков китайского зодиака следует прибегать к стратегии 
фо-
ренизации
, то есть «остранения» переводного теста для читателя, чтобы как можно точнее пере-
дать его уникальное культурное содержание. Если наименования отдельных знаков не имеют 
полного эквивалента в принимающем языке (например, из-за культурологических лакун или 
конфликта культур), необходима соответствующая компенсация, если же ее осуществление не-
возможно – вариант перевода должен быть подобран из культурно нейтральной лексики.
2.2. Принцип точности 
При переводе знаков китайского зодиака на русский язык в первую очередь следует соблю-
дать принцип семантической точности (точности концептуального и ассоциативного значений). 
С точки зрения соответствия концептуального значения в русском языке можно подо-
брать эквиваленты, соответствующие китайским зодиакальным наименованиям, причем в не-
которых случаях даже более одного. Именно по причине подобного разнообразия вариантов 
на данный момент отсутствует единый, зафиксированный перевод большей части знаков ки-
тайского зодиака: 

(Мышь, Крыса), 

(Бык, Корова, Вол, Буйвол), 

(Заяц, Кролик), 

(Конь, Лошадь), 

(Овца, Баран, Коза, Козел), 

(Курица, Петух), 

(Свинья, Кабан). Такое 
положение дел стало достаточным основанием для переводческого исследования. 
2.3. Принцип коннотационного соответствия 
Помимо системных различий, между двумя языками всегда существует ряд различий 
культурных, и по этой причине в большинстве случаев подбор полностью эквивалентного вари-
анта перевода почти невозможен. Однако необходимо стараться как можно полнее учитывать 
добавочные характеристики понятия в языке оригинала 
7
и, таким образом, при строгом соответ-
ствии концептуальных значений добиваться максимально возможного соответствия коннотаци-
онных оттенков. 

Download 2,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish