1. Основы переводческого анализа наименований
знаков китайского зодиака на русский язык
1.1. Теоретические основы
Перевод – это не только и не столько процесс преобразования речевого произведения
из одного языка в другой, сколько соприкосновение двух различных культур, их диалог, взаим-
ное проникновение и интериоризация. Согласно культурологическому определению перевода,
данному профессором Ли Лэйжуном в своей монографии, перевод – это процесс межкультурной
коммуникации, подразумевающий преобразование содержания текста из одной культуры (или
субкультуры) в другую, и результат этого процесса
3
. Иными словами, перевод – это разновид-
ность межкультурной коммуникации.
В процессе межкультурной коммуникации столкновение культур неизбежно, однако
только постоянное взаимопроникновение может способствовать культурному обмену и инте-
грации. Эффективное улаживание таких столкновений требует не только взаимного понимания
и уступок участников коммуникации, гораздо более значимую роль играет знание культуры ис-
ходного языка (ценностных и эстетических представлений, ориентиров и т.п.) и уважение ее са-
мобытности, а также обогащение языка-реципиента за счет сохранения культурной информации
и образов языка-оригинала. Именно эти факторы способствуют успешной реализации межкуль-
турной коммуникации.
1.2. Фактологические основы
В
«Китайской полнотекстовой базе данных научных изданий» («
中国学
术
期刊全文数据
库
») результаты поиска по ключевому слову «знаки китайского зодиака» за период с 1959 по март
2016 года представлены 1 274 статьями, что обнаруживает достаточно раннее начало и продол-
жительный характер исследований китайской зодиакальной системы. Среди общего количества
2
Хань Минси, Ли Дэхуэй. Краткий демографический словарь. Ланьчжоу : Нар. изд. Гансу, 1987. С. 149.
3
Лэйжун. К вопросу о переводе «Сон в красном тереме» в рамках культурной переводимости. Шанхай :
Изд-во Шанхай Ивэнь, 2010. С. 98.
108
статей 55 посвящено непосредственно переводу знаков китайского зодиака. Работы множе-
ства ученых главным образом представляют собой изыскания в области перевода отдельного
знака, например, изучение особенностей перевода пятого знака зодиака (
龙
«дракон»). В по-
следние годы исследователи стали уделять внимание изучению перевода наименований зна-
ков китайского зодиака с учетом их сопутствующих значений и культурного содержания,
например, Лю Байюй (2010), Цзя Юйтин (2011), Цао Жун (2006), Ян Сулань (2008)
4
и т.д.
Однако, как правило, объектом изучения становится перевод с китайского языка на англий-
ский, а работы, посвященные переводу на другие языки, крайне малочисленны. При этом
практически не наблюдается исследований в области перевода на русский язык: авторы
ограничиваются лишь изучением сопутствующих культурных значений отдельных знаков
зодиака, например работы Юань Цзяньвэй (2008, 2009)
5
. Отсутствует и полное систематиче-
ское исследование и, как результат, даже приложения некоторых широко используемых ки-
тайско-русских словарей не предоставляют информации о переводе наименований знаков
китайского зодиака. В подобных случаях единственным выходом для переводчика представ-
ляется обращение к поисковым интернет-сервисам
Яндекс
или
Байду
(
百度
).
Согласно материалам исследования на данный момент в русском языке отсутствуют
постоянные, стандартизированные варианты перевода для знаков китайского зодиака, суще-
ствование нескольких обозначений – довольно распространенное явление.
В соответствии с данными, полученными в сети интернет и отдельных научных исследо-
ваниях по интересующей нас тематике, была составлена следующая сводная таблица данных
по частотности различных вариантов перевода на русский язык знаков китайского зодиака
6
:
Таблица 1
Название знака
зодиака
Варианты перевода
1
2
3
4
鼠
Мышь (27 200)
Крыса (639)
牛
Бык (2 050)
Вол (1 790)
Буйвол (322)
Корова (8 860)
虎
Тигр
兔
Кролик (3 250)
Заяц (1 580)
Кот (1 005)
龙
Дракон
蛇
Змея
马
Лошадь (7 100)
Конь (3 960)
羊
Овца (3 210)
Баран (1 820)
Коза (1 000)
Козел (2 500)
猴
Обезьяна
鸡
Петух (911)
Курица (9 460)
狗
Собака (16 100)
猪
Свинья (4 350)
Кабан (1 810)
Из таблицы 1 следует, что наибольшее количество вариантов перевода у второго (
牛
)
и восьмого (
羊
) знаков Зодиака по четыре соответственно, далее следуют первый (
鼠
), чет-
вертый (
兔
), седьмой (
马
) и десятый (
鸡
) знаки, каждому из которых соответствуют два спо-
соба перевода, а оставшиеся знаки (
虎
,
龙
,
蛇
,
猴
,
狗
) имеют всего один вариант.
4
Лю Байюй. К вопросу о переводе наименований знаков китайского зодиака на английский язык // Пере-
вод в Китае. 2010. № 4 ; Цзя Юйтин. Перевод наименований знаков китайского зодиака на английский язык
с точки зрения культурного аспекта // Вестник Хэбэйс. технол. ун-та. 2011. № 6. С. 117–119 ; Цао Жун. Семанти-
ческий и культурный аспекты перевода наименований знаков китайского зодиака // Вестник Сычуан. ин-та проф.
технологий. 2006. № 3. С. 28–31 ; Ян Сулань. Ассоциативные значения знаков китайского зодиака и их перевод //
Вестник Ин-та образования г. Сучжоу (провинция Аньхой). 2008. № 4. С. 124–125.
5
Юань Цзяньвэй. О сопутствующих культурных значениях лексемы «
鼠
» в русском языке // Изучение
русского языка. 2008. № 2. С. 63–68 ; О сопутствующих культурных значениях «
牛
» в русском языке // Изуче-
ние русского языка. 2009. № 1. С. 53–56.
6
Представленные данные о частотности употребления собраны автором 05.06.2013 г. в поисковой си-
стеме
Google
по ключевому слову «зодиак*».
109
Do'stlaringiz bilan baham: |