И о. ректора ргу имени С. А


 Основы переводческого анализа наименований



Download 2,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet85/101
Sana20.01.2023
Hajmi2,25 Mb.
#900768
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   101
1. Основы переводческого анализа наименований
знаков китайского зодиака на русский язык 
 
1.1. Теоретические основы 
Перевод – это не только и не столько процесс преобразования речевого произведения
из одного языка в другой, сколько соприкосновение двух различных культур, их диалог, взаим-
ное проникновение и интериоризация. Согласно культурологическому определению перевода, 
данному профессором Ли Лэйжуном в своей монографии, перевод – это процесс межкультурной 
коммуникации, подразумевающий преобразование содержания текста из одной культуры (или 
субкультуры) в другую, и результат этого процесса 
3
. Иными словами, перевод – это разновид-
ность межкультурной коммуникации.
В процессе межкультурной коммуникации столкновение культур неизбежно, однако 
только постоянное взаимопроникновение может способствовать культурному обмену и инте-
грации. Эффективное улаживание таких столкновений требует не только взаимного понимания 
и уступок участников коммуникации, гораздо более значимую роль играет знание культуры ис-
ходного языка (ценностных и эстетических представлений, ориентиров и т.п.) и уважение ее са-
мобытности, а также обогащение языка-реципиента за счет сохранения культурной информации 
и образов языка-оригинала. Именно эти факторы способствуют успешной реализации межкуль-
турной коммуникации.
1.2. Фактологические основы 
В
 
«Китайской полнотекстовой базе данных научных изданий» («
中国学

期刊全文数据

») результаты поиска по ключевому слову «знаки китайского зодиака» за период с 1959 по март 
2016 года представлены 1 274 статьями, что обнаруживает достаточно раннее начало и продол-
жительный характер исследований китайской зодиакальной системы. Среди общего количества 
2
Хань Минси, Ли Дэхуэй. Краткий демографический словарь. Ланьчжоу : Нар. изд. Гансу, 1987. С. 149. 
3
Лэйжун. К вопросу о переводе «Сон в красном тереме» в рамках культурной переводимости. Шанхай : 
Изд-во Шанхай Ивэнь, 2010. С. 98. 


108
статей 55 посвящено непосредственно переводу знаков китайского зодиака. Работы множе-
ства ученых главным образом представляют собой изыскания в области перевода отдельного 
знака, например, изучение особенностей перевода пятого знака зодиака (

«дракон»). В по-
следние годы исследователи стали уделять внимание изучению перевода наименований зна-
ков китайского зодиака с учетом их сопутствующих значений и культурного содержания, 
например, Лю Байюй (2010), Цзя Юйтин (2011), Цао Жун (2006), Ян Сулань (2008) 
4
и т.д. 
Однако, как правило, объектом изучения становится перевод с китайского языка на англий-
ский, а работы, посвященные переводу на другие языки, крайне малочисленны. При этом 
практически не наблюдается исследований в области перевода на русский язык: авторы 
ограничиваются лишь изучением сопутствующих культурных значений отдельных знаков 
зодиака, например работы Юань Цзяньвэй (2008, 2009) 
5
. Отсутствует и полное систематиче-
ское исследование и, как результат, даже приложения некоторых широко используемых ки-
тайско-русских словарей не предоставляют информации о переводе наименований знаков 
китайского зодиака. В подобных случаях единственным выходом для переводчика представ-
ляется обращение к поисковым интернет-сервисам 
Яндекс
или 
Байду
(
百度
).
Согласно материалам исследования на данный момент в русском языке отсутствуют 
постоянные, стандартизированные варианты перевода для знаков китайского зодиака, суще-
ствование нескольких обозначений – довольно распространенное явление.
В соответствии с данными, полученными в сети интернет и отдельных научных исследо-
ваниях по интересующей нас тематике, была составлена следующая сводная таблица данных
по частотности различных вариантов перевода на русский язык знаков китайского зодиака 
6
:
Таблица 1 
Название знака 
зодиака 
Варианты перевода




鼠 
Мышь (27 200) 
Крыса (639) 
牛 
Бык (2 050) 
Вол (1 790) 
Буйвол (322) 
Корова (8 860) 
虎 
Тигр 
兔 
Кролик (3 250) 
Заяц (1 580) 
Кот (1 005) 

Дракон 
蛇 
Змея 

Лошадь (7 100) 
Конь (3 960) 
羊 
Овца (3 210) 
Баран (1 820) 
Коза (1 000) 
Козел (2 500) 
猴 
Обезьяна 

Петух (911) 
Курица (9 460) 
狗 
Собака (16 100) 
猪 
Свинья (4 350) 
Кабан (1 810) 
Из таблицы 1 следует, что наибольшее количество вариантов перевода у второго (


и восьмого (

) знаков Зодиака по четыре соответственно, далее следуют первый (

), чет-
вертый (

), седьмой (

) и десятый (

) знаки, каждому из которых соответствуют два спо-
соба перевода, а оставшиеся знаки (









) имеют всего один вариант. 
 
4
Лю Байюй. К вопросу о переводе наименований знаков китайского зодиака на английский язык // Пере-
вод в Китае. 2010. № 4 ; Цзя Юйтин. Перевод наименований знаков китайского зодиака на английский язык
с точки зрения культурного аспекта // Вестник Хэбэйс. технол. ун-та. 2011. № 6. С. 117–119 ; Цао Жун. Семанти-
ческий и культурный аспекты перевода наименований знаков китайского зодиака // Вестник Сычуан. ин-та проф. 
технологий. 2006. № 3. С. 28–31 ; Ян Сулань. Ассоциативные значения знаков китайского зодиака и их перевод // 
Вестник Ин-та образования г. Сучжоу (провинция Аньхой). 2008. № 4. С. 124–125. 
5
Юань Цзяньвэй. О сопутствующих культурных значениях лексемы «

» в русском языке // Изучение 
русского языка. 2008. № 2. С. 63–68 ; О сопутствующих культурных значениях «

» в русском языке // Изуче-
ние русского языка. 2009. № 1. С. 53–56. 
6
Представленные данные о частотности употребления собраны автором 05.06.2013 г. в поисковой си-
стеме 
Google
по ключевому слову «зодиак*». 


109 

Download 2,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish