И о. ректора ргу имени С. А


 Принцип культурной нейтрализации



Download 2,25 Mb.
Pdf ko'rish
bet87/101
Sana20.01.2023
Hajmi2,25 Mb.
#900768
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   101
2.4. Принцип культурной нейтрализации 
Так называемый принцип культурной нейтрализации подразумевает выбор из несколь-
ких вариантов перевода самого нейтрального, с неярко выраженным культурным наполнени-
ем, поскольку в китайском языке наименования знаков зодиака в большей степени характери-
зуются положительными сопутствующими коннотационными оттенками. В русском языке, 
напротив, названия соответствующих животных имеют пейоративный характер. По этой при-
чине при переводе на русский язык следует максимально избегать лексем, имеющих в русском 
языке и культуре выраженную отрицательную коннотацию. 
2.5. Принцип приемлемости реципиентом 
Принцип приемлемости реципиентом должен соблюдаться, если контраст между культур-
ным содержанием оригинала и набором возможных вариантов на принимающем языке особенно 
очевиден: в подобных случаях следует ориентироваться на возможную реакцию реципиента. 
3. Культурное содержание знаков китайского зодиака
в китайском и русском языках и варианты их перевода 
3.1. Первый знак китайского зодиака 


(возможные варианты перевода: «Мышь», «Крыса») 
В семантике китайской зодиакальной системы первый знак 

(возможные варианты 
перевода: «Мышь», «Крыса») является олицетворением мудрости. Согласно легенде она смог-
7
См.: Тюленев С.В. Теория перевода. М. : Гардарики, 2004. С. 12–14. 


110
ла занять первое место в ряду, потому что верно оценила сложившуюся ситуацию и ловко ис-
пользовала усердие занявшего второе место Быка. В китайской культуре образ 
鼠 
вызывает 
ассоциации с действиями исподтишка, втихомолку и вызывает крайнюю неприязнь, что выра-
жается в таких устойчивых метафорических сочетаниях, как «


» (букв. «мыши-
ное/крысиное отродье») в значении «мелкая ничтожная дрянь, подлец», «
鼠思
» (букв. «мыши-
ные/крысиные мысли, думы») в значении «уныние, тоска», «




» («убегать в панике, по-
добно крысе/мыши»), «

街老鼠
» (букв. «перебегающая улицу мышь/крыса») в значении «объ-
ект всеобщего гнева», «
鼠目寸光
» (букв. «глаза мыши не видят дальше одного цуня» 
8
) в значе-
нии «ограниченный, узкий кругозор», «
胆小如鼠
» («трусливый, как мышь») и т.п.
В русском языке и культуре именно образ крысы достаточно близок по своему напол-
нению к первому знаку китайской зодиакальной системы, объединяя в себе, во-первых, от-
рицательную сторону, вызывающую ненависть и неприязнь, а во-вторых, – мудрость и сооб-
разительность

У лексемы «мышь» и соответствующего образа в русском языке подобное 
сочетание оттенков значения отсутствует,
именно поэтому, в соответствии с принципом 
коннотативного единства, вариант перевода «Крыса» следует считать более точным.

Download 2,25 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish