4. Заключение
Культурологические ошибки (упущение культурного аспекта) в переводе могут быть
гораздо более фатальными для успешности межкультурной коммуникации, нежели ошибки
языковые. Поэтому при переводе культурных реалий необходимо за эксплицитным, бук-
вальным значением выявлять имплицитное образное содержание.
Поскольку зодиакальная система является одной из основных составляющих китайской
традиционной культуры, переводческий анализ наименований ее знаков может значительно спо-
собствовать дальнейшему развитию российско-китайских контактов, распространению китай-
ской культуры и дальнейшему обогащению имплицитного содержания китайской зодиакальной
системы. Кроме того, полученные результаты могут содействовать совершенствованию системы
обучения переводу, разрешив проблему отсутствия единства в переводе наименований знаков
зодиака, повысить уровень культурной компетенции учащихся, формируя у них верное понима-
ние перевода, который отнюдь не является простым преобразованием из одного языка в другой,
а представляет собой столкновение и взаимодействие двух культур.
Резюмируя вышеизложенное, можно сделать вывод: при переводе знаков китайского
зодиака на русский язык при ведущей роли форенизации, в случае необходимости, допустимо
114
обращаться к стратегии доместикации, руководствуясь также принципами семантической точ-
ности, коннотационного соответствия, культурной нейтрализации и приемлемости адресатом.
Список использованной литературы
1. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]. – М. : Гардарики, 2004. – 336 c.
2.
韩
明希
,
李德
辉
主
编
.
简
明人口学
词
典
[Z].
兰
州:甘
肃
人民出版社
, 1987. – 576
页
.
Хань Минси. Краткий демографический словарь [Текст] / Хань Минси, Ли Дэхуэй. – Лань-
чжоу : Нар. изд. Ганьсу, 1987. – 576 c.
3.
刘光准, 黄
苏华
. 俄
汉语
言文化
习
俗探
讨
[M].
北京
:
外
语
教学与研究出版社
, 1999. –
231
页
. Лю Гуанчжунь. К вопросу о культурных традициях в России и Китае [Текст] / Лю Гуан-
чжунь, Хуан Суха. – Пекин : Изд-во преподавания и исслед. иностр. яз., 1999. – 231 c.
4.
李磊荣
.
文化可
译
性
视
角下的《
红
楼梦》翻
译
[M].
上海
:
上海
译
文出版社
, 2010. –
452
页
. Ли Лэйжун. К вопросу о переводе «Сон в красном тереме» в рамках культурной пе-
реводимости [Текст]. – Шанхай : Изд-во Шанхай Ивэнь, 2010. – 452 c.
5.
中国地名
编辑
部. 十二生肖的寓意
[J].
《中国地名》
, 2009 (2).
第
56
页
. Географиче-
ские названия Китая. Символика знаков китайского зодиака [Текст] // Географические названия
Китая. – 2009. – № 2. – C. 56.
References
1. Tulenev, C.V. Teoriya perevoda [Theory of translation] [Text]. – Moscow : Gardarics,
2004. – 236 p. (in Russ.)
2. Han Mingxi.
《
简明人口学词典》
[Text] / Han Mingxi, Li Dehui. – Lanzhou : Gansu
renmin chubanshe, 1987. – 576 p. (in Chin.)
3. Liu Guangzhun.
《俄
汉语言文化习俗探讨》
[Text] / Liu Guangzhun, Huang Suhua. –
Beijing : Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 1999. – 231 p. (in Chin.)
4. Li Leirong.
《文化可
译性视角下的《红楼梦》翻译》
[Text]. – Shanghai : Shanghai yiwen
chubanshe, 2010. – 452 p. (in Chin.)
5.
《中国地名
编辑
部. 十二生肖的寓意》
[Text] // Zhongguo diming. – 2009. – N 2. – 56 p.
(in Chin.)
Do'stlaringiz bilan baham: |