79
Термин «синкретизм» используется для характеристики диффузного, нерасчлененного
и размытого значения слова. А с точки зрения когнитивной деятельности это связано с «вос-
приятием целостного образа, с его синтезированным представлением, которое расчленяется
на составляющие, анализируется как система, состоящая из дискретных элементов»
7
.
Таким образом, синкретизм, являясь усложнением значения, также требует от читателя
особого когнитивного усилия. В текстах Шекспира встречаются многочисленные модели
синкретизма. Например, в цитате из «Короля Иоанна» предлог
at
объединяет временное
значение одновременности и значение причины (умрет,
когда
услышит, или умрет
оттого,
что услышит):
O, sir, when he shall hear of your approach,
If that young Arthur be not gone already,
Even
at
that news he dies. (King John. URL : http://shakespeare.mit.edu/john/full. html)
Шекспир часто использовал
against
во временном значении (что для современного языка
нетипично, за исключением устойчивых выражений типа
against a rainy day
). Например:
Fettle your fine joints
’gainst
Thursday next (к следующему четвергу). (Romeo and Juliet,
URL : http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/full.html)
Однако если именной компонент предложной конструкции передает какое-либо событие,
а не просто именует точку на условной оси времени, неизбежно возникает объединение
временного и целевого значения (
ко
дню или
для
свадьбы):
Prepare her, wife,
against
this wedding day. (Там же.)
Синкретизм предложной семантики – это явление, несомненно, контекстозависимое, оно
неотъемлемо от декодирования общего смысла текста, а потому не должно быть проигнори-
ровано читателем.
Четвертая модель соотношения формы и содержания предлога связана с его метафо-
ризацией:
Тип 4
Форма предлога
Содержание
знакомая
визуализированное за счет метафоричности семантики
(иконичность)
Отметим, что при этом происходит не усложнение понимания собственно предложной
семантики, как во всех предыдущих случаях, а некоторая визуализации образа, делающая его
более доступным для понимания. По определению метафоризация служит целям визуализации
содержания, делая его более доходчивым для реципиента. Однако, если буквальное значение
предлога становится более явным, то одновременно происходит приращение стилистической
коннотации за счет создания образности и экспрессивности всего микроконтекста, что также
требует внимания читателя. Рассмотрим этот процесс более детально.
Исходя из знаковой природы предлога, можно говорить о его иконичности. Правда, это
не универсальное качество всех предлогов. Оно свойственно только тем единицам, где очевиден
прототип, поскольку обязательным условием иконичности является мотивированность
значения. Мотивированность наблюдается, в частности, в случае метафорического переос-
мысления предлога при его переходе из локальной сферы в сферу временную. Иконичность
предполагает «не только визуальное изображение, но и регулярное сходство между структурой
языка… и внеязыковой структурой, в качестве которой могут выступать моторная либо
визуальная организация»
8
.
Иконичность предлогов и наречий неоднократно отмечалась классиками лингвистики.
Например, Дж. Лайонз говорит о своего рода «визуальном путешествии» (visual journey)
от точки наблюдения к объекту восприятия в случае использования предлогов и наречий
с пространственным значением. Слова типа
Do'stlaringiz bilan baham: