сваренный
в бульоне», нем. Frikadelle —
«жареная котлетка, тефтелька»; рус. гриб — «используемый для соления и
маринования» (сильновероятностная сема), нем. Pi1z — то же, но
слабовероятностная сема; рус. суп — «в виде прозрачного бульона», «с
добавлением твердых частей» (постоянная сема), «используемый как
71
первое блюдо», нем. Suppe — «в виде прозрачного или сгущенного до
подливкообразной консистенции бульона», «с добавлением твердых
частей» (вероятностная сема), «используемый как первое или общее
блюдо»; рус. чай «без молока», англ. tee — «с молоком»; рус.
совершеннолетннй — «с 18 лет», фр. mejeur — «с 21 года».
Специфическим проявлением денотативной специфики слова можно
считать национальные особенности символического употребления
отдельных лексических единиц в разных языках. В силу определенных
культурно-исторических причин некоторые предметы и явления в жизни
народа приобретают символический смысл, что отражается и в семантике
и употреблении называющих их слов. Символизация слова может быть
связана с народными традициями, фольклором, религией, суевериями,
обрядами и т.д. Эти компоненты обычно являются периферийными для
денотативного макрокомпонента значения, но часто – весьма яркими, они
ложатся в основу формирования переносных значений.
К примеру,
береза
для русского сознания — символ нежности,
женственности, чистоты, символ России; в Норвегии же береза — символ
стойкости, выносливости. В немецком — символ весны, в английском
языке это слово символического значения не имеет, а для Латинской
Америки или Африки это слово означает экзотическую чужеземную
реалию.
Слово
карп
не является символизированным в европейских языках, но
выступает как символ мужества и стойкости для японца (карп идет против
течения).
Папоротник
у русских ассоциируется со смертью, могилой, а у японцев
—
с пожеланием удачи в новом году; у поляков папоротник ассоциируется
с понятием счастья.
Слово
соловей
для русских и немцев — символ любви, весны, нежности;
данное символическое значение отсутствует у англичан, а в Америке,
например, соловьи не водятся вообще, там это слово является экзотизмом.
Во многих случаях символизированы цветовые прилагательные. В Чили,
Панаме и ряде других стран зеленый цвет символизирует надежду, доброе
предзнаменование, наступающее утро. В США это символ удачи,
преуспевания (цвет долларовой банкноты), башкиры связывают зеленый
цвет с понятием благородства.
Желтый цвет ассоциируется с изменой у русских, с завистью у немцев.
Черный цвет обычно выступает как символ дурного, плохого, как цвет
траура, белый — как цвет чистоты, невинности, радости, праздничности;
однако известно, что в Японии, например, цвет траура — белый. У народов
Экваториальной Африки противопоставление белого как добра и черного
как зла отсутствует и т. д.
Символизация слова отражается в образной речи, в метафоризации и
фразеологизации;
в
фольклоре,
художественной
литературе,
символическое употребление слова создает национально-специфические
ассоциации и подтекст.
72
Денотативная специфика выражается проявляется и в различиях
обобщенных наглядных представлений о предметах, входящих в значения
многих слов в разных языках (ранее этот компонент значения был назван
нами эмпирическим компонентом – Стернин 1979, с.129-143). Так, многие
общеизвестные бытовые предметы имеют свои конструктивные
особенности в культуре каждого народа; то же можно сказать о предметах
одежды, зданиях и мн.др. Различаются жилища, их устройство, предметы
питания — по вкусу и форме и т.д. Обобщенные чувственные
представления об этих денотатах входят в значения слов, их называющих,
поэтому возможны несовпадения в разных языках, неузнавание учащимися
предметов по названию в иноязычной действительности, то есть своего
рода чувственно-наглядная интерференция.
Эмпирический компонент входит как отдельная составляющая в
денотативный компонент значения; он бывает отражен в толковых
словарях иллюстрированного типа в виде рисунков, национальный
характер многих из которых однозначно свидетельствует о национально-
культурной специфичности эмпирических компонентов значений слов.
Эмпирический компонент требует особых методов описания —
преимущественно экспериментальных, психолингвистических. Ср.,
например, различные образные представления русского и немца,
содержащиеся в словах
Do'stlaringiz bilan baham: |