И. А. Стернин Контрастивная лингвистика



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet29/76
Sana26.02.2022
Hajmi1,54 Mb.
#468493
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   76
Bog'liq
Kontrastivnaja lingvistika

сваренный
в бульоне», нем. Frikadelle — 
«жареная котлетка, тефтелька»; рус. гриб — «используемый для соления и 
маринования» (сильновероятностная сема), нем. Pi1z — то же, но 
слабовероятностная сема; рус. суп — «в виде прозрачного бульона», «с 
добавлением твердых частей» (постоянная сема), «используемый как 


71 
первое блюдо», нем. Suppe — «в виде прозрачного или сгущенного до 
подливкообразной консистенции бульона», «с добавлением твердых 
частей» (вероятностная сема), «используемый как первое или общее 
блюдо»; рус. чай «без молока», англ. tee — «с молоком»; рус. 
совершеннолетннй — «с 18 лет», фр. mejeur — «с 21 года». 
Специфическим проявлением денотативной специфики слова можно
считать национальные особенности символического употребления 
отдельных лексических единиц в разных языках. В силу определенных 
культурно-исторических причин некоторые предметы и явления в жизни 
народа приобретают символический смысл, что отражается и в семантике 
и употреблении называющих их слов. Символизация слова может быть 
связана с народными традициями, фольклором, религией, суевериями, 
обрядами и т.д. Эти компоненты обычно являются периферийными для 
денотативного макрокомпонента значения, но часто – весьма яркими, они 
ложатся в основу формирования переносных значений. 
К примеру, 
береза
для русского сознания — символ нежности, 
женственности, чистоты, символ России; в Норвегии же береза — символ 
стойкости, выносливости. В немецком — символ весны, в английском 
языке это слово символического значения не имеет, а для Латинской 
Америки или Африки это слово означает экзотическую чужеземную 
реалию. 
Слово 
карп
не является символизированным в европейских языках, но 
выступает как символ мужества и стойкости для японца (карп идет против 
течения). 
Папоротник
у русских ассоциируется со смертью, могилой, а у японцев 
— 
с пожеланием удачи в новом году; у поляков папоротник ассоциируется 
с понятием счастья. 
Слово 
соловей
для русских и немцев — символ любви, весны, нежности; 
данное символическое значение отсутствует у англичан, а в Америке, 
например, соловьи не водятся вообще, там это слово является экзотизмом. 
Во многих случаях символизированы цветовые прилагательные. В Чили, 
Панаме и ряде других стран зеленый цвет символизирует надежду, доброе 
предзнаменование, наступающее утро. В США это символ удачи, 
преуспевания (цвет долларовой банкноты), башкиры связывают зеленый 
цвет с понятием благородства.
Желтый цвет ассоциируется с изменой у русских, с завистью у немцев.
Черный цвет обычно выступает как символ дурного, плохого, как цвет 
траура, белый — как цвет чистоты, невинности, радости, праздничности; 
однако известно, что в Японии, например, цвет траура — белый. У народов 
Экваториальной Африки противопоставление белого как добра и черного 
как зла отсутствует и т. д. 
Символизация слова отражается в образной речи, в метафоризации и 
фразеологизации; 
в 
фольклоре, 
художественной 
литературе, 
символическое употребление слова создает национально-специфические 
ассоциации и подтекст. 


72 
Денотативная специфика выражается проявляется и в различиях 
обобщенных наглядных представлений о предметах, входящих в значения 
многих слов в разных языках (ранее этот компонент значения был назван 
нами эмпирическим компонентом – Стернин 1979, с.129-143). Так, многие 
общеизвестные бытовые предметы имеют свои конструктивные 
особенности в культуре каждого народа; то же можно сказать о предметах 
одежды, зданиях и мн.др. Различаются жилища, их устройство, предметы 
питания — по вкусу и форме и т.д. Обобщенные чувственные 
представления об этих денотатах входят в значения слов, их называющих, 
поэтому возможны несовпадения в разных языках, неузнавание учащимися 
предметов по названию в иноязычной действительности, то есть своего 
рода чувственно-наглядная интерференция. 
Эмпирический компонент входит как отдельная составляющая в 
денотативный компонент значения; он бывает отражен в толковых 
словарях иллюстрированного типа в виде рисунков, национальный 
характер многих из которых однозначно свидетельствует о национально-
культурной специфичности эмпирических компонентов значений слов. 
Эмпирический компонент требует особых методов описания — 
преимущественно экспериментальных, психолингвистических. Ср., 
например, различные образные представления русского и немца, 
содержащиеся в словах 

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   76




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish