Функционально-территориальные различия
сковородка (общераспр.) — Tiegel (обл.)
труба (общераспр.) — Esse (обл.)
квартал (общераспр.) — Karree (обл.)
гостиная (общераспр.) — Stube (обл.)
спальня (общераспр.) — Kammer (обл.)
раковина (общераспр.) — Abwaschbecken (обл.)
яичница (общераспр.) — Setzei (обл.)
горчица (общераспр.) — Mostrich (обл.)
котлета (общераспр.) — Bulette (обл.)
метро (общераспр.) — Metro (преим. В Москве и Нью-Йорке)
космонавт (общераспр.) — Kosmonaut (преим. в СССР, Росиии)
Функционально-частотные различия
герой (употр.) — Held (малоупотр.)
агроном (употр.) — Agronom (малоупотр.)
художник (употр.) — Kunstmaler (малоупотр.)
космонавт (употр.) — Raumfahrer (малоупотр.)
толпа (употр.) — Menschenansammlung (малоупотр.)
67
плечо (употр.) — Achsel (малоупотр.)
блузка (употр.) — Bluse (высокоупотр.)
обувь (употр.) — Schuhwerk (малоупотр.)
фуражка (малоупотр.) — Mütze (употр.)
печенье (употр.) — Gebäck (малоупотр.)
пирог (употр.) — Pastete, Pirogge (малоупотр.)
лампа (употр.) — Leuchte (малоупотр.)
холл (употр.) — Halle (малоупотр.)
коридор (употр.) — Treppenabsatz (малоупотр.), (крайне малоупотр.)
кастрюля (употр.) — Kasserolle (малоупотр.)
бокал (употр.) — Glas (высокоупотр.), Kelch (малоупорт.)
передняя (употр.) — Vorraum (малоупотр.)
душ (употр.) — Dusche (малоупотр.)
окрестность (употр.) — Umgegend (малоупотр.)
двигатель (употр.) — Kraftmaschine (малоупотр.)
столовая (употр.) — Kantine (малоупотр.)
учреждение (употр.) — Institution (малоупотр.)
предприятие (употр.) — Betreib (высокоупотр.)
лаборатория (употр.) — Laboratorium (малоупотр.)
полка (употр.) — Liegebank, Liegepritsche (малоупотр.)
телевизор (высокоупотр.) — Fernsehempfänger (малоупотр.)
девушка (высокоупотр.) — Fräulein, Jungfrau (малоупотр.)
лифт (употр.) — Lift (малоупотр.)
местность (употр.) — Landstrich (малоупотр.)
молодец (высокоупотр.) — Prachtkerl, Prachtmädel, Mordskarl, Mordsweib
(малоупотр.), Bombenmädel, Blitzmädel (крайне мало упорт.)
гражданин (употр.) — Staatsangehöriger (крайне малоупотр.)
картофель (малоупотр.) — Kartoffel (употр.)
Наличие оппозиции
устаревшее — современное
свидетельствует о том,
что единицы являются приблизительными соответствиями. Оппозиция же
современное — новое
оказывается в большинстве случаев слабой, так как
признак новизны словоупотребления быстро исчезает и данная оппозиция
нейтрализуется.
В связи с этим различия межъязыковых соответствий по семам
современное — новое
следует считать существенным.
Функционально-темпоральные различия
поднос (совр.) — Serfierbrett (устар.)
кузен (устар.) — Cousin (совр.)
пользовать (устар.) — heilen (совр.)
консультация (совр.) — Konsultation (нов.) в значении «помощь
преподавателя студенту»
эскиз (совр.) — Abriβ (устар.)
68
адвокат (совр.) — Advokat (устар.)
афиша (совр.) — Affiche (устар.)
аспирант (совр.) — Aspirant (нов.)
аванс (совр.) — Avance (устар.)
билет (совр.) — Billett (устар.)
бригада (совр.) — Brigаde (нов.)
госпиталь (совр.) — Hospital (устар.)(военная больница)
бутон (совр.) — Boutun (устар.)
дворец (совр.) — Palais (устар.)
прачечная (совр.) — Waschanstalt (устар.)
почтальон (совр.) — Postbote (устар.)
однокурсник (совр.) — Kommilitone (устар.)
диван (совр.) — Diwan (устар.)
Функционально-социальные различия
одежда (общеупотр.) — Bekleidung (спец.)
бабушка (общеупотр.) — Oma (преим. в детской речи)
дедушка (общеупотр.) — Opa (преим. в детской речи)
мама (общеупотр.) — Mama (преим. в речи детей мл. возраста)
Mutti
(преим. в речи детей ст. возраста)
папа (общеупотр.) — Papa (преим. в речи детей мл. возраста)
Vati
(преим. в речи детей ст. возраста)
Допустимые соответствия
Допустимыми соответствиями предлагается считать такие, которые
совпадают по архисеме. Перевод возможен лишь в единичных контекстах,
когда достаточным в силу контекстуальных условий может оказаться
перевод видового слова родовым, например:
закусывать — essen
нестись — laufen и т.д.
Необходимо отметить, что в принципе приведенная выше
классификация межъязыковых соответствий может быть упрощена —
могут быть объединены в один разряд приблизительные и допустимые
соответствия как требующие определенных контекстов для взаимного
перевода и существенно не совпадающие по ядру и периферии.
Подчеркнем также, что четкой границы между выделенными типами
лексических соответствий — эквивалентами и близкими соответствиями,
близкими и приблизительными соответствиями часто нет. Это объясняется
тем, что, во-первых, данная классификация построена на качественных
принципах; во-вторых, нет четкой грани между ядром и периферией
лексических значений, и, в-третьих, критерий переводимости довольно
относителен, так как при переводе сильно проявляется контекстуальный
фактор, который сдвигает грань между такими типами соответствий.
69
Четкое разграничение типов межъязыковых лексических соответствий
имеет прежде всего теоретическое значение, а в практическом плане
данная типология необходима в основном для дифференциации способов
семантизации лексики в учебных толковых и переводных словарях, что в
принципе на основе предложенных критериев сделать можно (Белкин
1987).
Do'stlaringiz bilan baham: |