единиц
, а выступают как
проявление национальных особенностей соответствующих
языковых
систем
. Формально-структурные различия номинативных единиц не
могут, таким образом, рассматриваться как фактор, исключающий
возможность их эквивалентности: при сопоставлении эти различия как
обусловленные национальными языковыми системами должны как бы
выноситься за скобку, то есть не учитываться.
Очевидно,
единственным
условием
рассмотрения
слова
и
соответствующего ему в другом языке словосочетания как межъязыковых
соответствий является устойчивый, регулярный, воспроизводимый
характер словосочетания.
Условием семантической эквивалентности слова словосочетанию
является совпадение их по значению при условии устойчивости
словосочетания. По-видимому, наличие системно обусловленных типов
соответствий между словами и словосочетаниями определенной структуры
и семантики, подобно описанным выше, является показателем
устойчивости словосочетаний.
Что касается, словосочетаний, не укладывающихся в типы, о которых
шла речь выше, то среди них могут, естественно, быть как устойчивые, так
и свободные. Граница между устойчивыми и свободными
словосочетаниями весьма подвижна и трудно определима, но это не
следствие недостатка методики разграничения, а отражение объективной
закономерности существования языка. В большинстве же случаев, как
показывает практика, оказывается возможным с определенной
уверенностью отнести словосочетание к свободным или устойчивым.
В словарях свободные словосочетания, используемые для перевода,
являются не переводными соответствиями, а
объяснениями
,
дефинициями
соответствующего значения. Не могут, к примеру, рассматриваться как
соответствия словам такие немецкие и русские словосочетания как:
валяться — untätig daliegen;
круглолиций — mit runden Gesicht;
сухомятка — trockene, kalte Speise;
здоровяк — kerngesunder Mensch;
крупноплодный — mit sroβen Früchten;
27
лезгинка — schneller kaukasischer Tanz;
манифестант — Teilnehmer an einer Massenkundgebung;
plädieren —
произносить речь перед судом;
initiieren —
подать мысль;
plakatieren —
расклеивать плакаты.
Векторные соответствия могут принимать следующий вид.
Слово — несколько слов
Например:
Dorf —
деревня, село
waschen —
мыть, стирать
Schüssel —
миска, таз
kochen —
варить, кипятить
жить — wohnen, leben
слушатель — Hörer, Zuhörer
замок — Schloβ, Burg
кость — Knochen, Gräte
Данный тип векторных соответствий наиболее распространен. Кроме
него, возможны
соответствия типа:
Слово — слово и словосочетание
latschen —
шлепать, волочить ноги, шлепать туфлями
genesen, gesunden, gesund werden —
выздороветь
Слово — несколько словосочетаний:
обессилеть — kraftlos werden, von Kräfter kommen.
Во всех описанных выше случаях исходной единицей сопоставления
было слово. Однако в исходном языке может существовать
словосочетание, которое является основной контрастивной пары. В случае,
если единицей исходного языка в межъязыковом сопоставлении
выступают словосочетания, возможны следующие варианты.
Линейные соответствия
Здесь возможны следующие варианты.
Словосочетание — слово
Например:
кровеносные сосуды — Blutgefäβe
подшефная школа — Patenschule
28
время жатвы — Erntezeit
вниз по реке — fluβabwärts
чреватый последствиями — folgenschwer
Angst haben —
бояться
sich Sorgen machen —
волноваться
Do'stlaringiz bilan baham: |