23
2. Межъязыковые и переводные соответствия
Типы соответствий
Понятие межъязыкового соответствия – центральное понятие
контрастивной лингвистики
Межъязыковые соответствия
–
это единицы разных языков, имеющие
сходство в семном составе; это сходные по семантике единицы двух
языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие
независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода
или могут быть использованы для перевода лишь теоретически, в
некоторых специальных контекстах.
Межъязыковые соответствия следует отличать от
переводных
соответствий
, под которыми понимаются две единицы разных языков,
отраженные в двуязычных словарях и регулярно использующиеся при
переводе.
Переводные соответствия, таким образом - это частный случай
межъязыковых соответствий.
Сравниваемые языки
В контрастивной лингвистике традиционным является сопоставление
родного языка исследователя с иностранным для него языком. Обычно
используются термины
исходный язык
–
язык, который выступает
отправной точкой контрастивного исследования, и
язык сопоставления
–
язык, с которым сравнивается исходный язык.
Вместе с тем, контрастивная методика допускает анализ в любом
направлении - можно контрастивным методом изучать иностранный язык,
сделав его исходным, в сопоставлении с родным языком исследователя;
можно изучать два иностранных языка, взяв один за исходный, а другой
рассматривать как язык сопоставления – один на фоне другого.
Типы межъязыковых соответствий
Для контрастивного описания лексики существенным оказывается
количество лексических единиц языка сопоставления, которые могут быть
поставлены в соответствие исследуемой единице исходного языка.
С этой, формальной точки зрения, выделяются:
1. линейные соответствия (1:1): единице исходного языка соответствует
только одна единица языка сопоставления;
Например: город - Stadt, задвижка - Riegel, гриб - Pilz, красный - rot,
дерево - Baum.
2. векторные соответствия (1:N): единице исходного языка
соответствует несколько единиц языка сопоставления;
24
Например: токарь - Dreher, Drechsler; полка - Regal, Fach; вход - Eingang,
Einstieg
; ученик - Schüler, Lehrling.
3
. лакуны (1:0): единице исходного языка не соответствует ни одной
единицы языка сопоставления.
Например: «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (ср. нем.
Wochenende
), «вечер после работы» (ср. нем. Feierabend), “заранее
запланированное на определенный срок дело, мероприятие” (ср. нем.
Termin
) и др.
Данные виды межъязыковых соответствий устанавливаются для
исследуемого слова исходного языка с помощью двуязычных переводных
словарей, использования синонимических словарей, путем опроса
информантов, а также с привлечением анализа текстов.
Проблема соответствия слова словосочетанию
Слово в одном языке может соответствовать по семантике как слову, так
и фразеосочетанию (термин М.М.Копыленко и З.Д. Поповой) в другом
языке, причем степень устойчивости фразеосочетания может быть
различной.
Например, в русском и немецком языках:
Слово — слово
окно — Fenster
дерево — Baum
кошка — Katze
Слово — устойчивое сочетание
stillen —
кормить грудью
Schistock —
лыжная палка
Wirkungsgrad —
коэффициент полезного действия
Ölfarbe —
масляная краска
Blutgefä
βe — кровеносные сосуды
umsorgen —
окружать заботой
Cousin —
двоюродный брат
Binsenwahrheit —
ходячая истина
Spinnerei —
прядильный цех
Oberalterung —
моральный износ
бояться — Angst haben
оглохнуть — taub werden
охрипнуть — heiser werden
взрослеть — erwachsen werden
умнеть — klüger werden
25
Проблема отношения слова и словосочетания при контрастивном
анализе языков требует особого обсуждения. В какой степени можно
считать слово межъязыковым соответствием словосочетания и наоборот?
С нашей точки зрения, слово и словосочетание являются
равноправными номинативными единицами лексико-фразеологической
системы языка и как таковые могут выступать как взаимные соответствия.
Поскольку контрастивный анализ проводится на уровне системы, то из
числа словосочетаний, привлекаемых к сопоставлению, должны быть
исключены свободные, неустойчивые, создаваемые только в речи.
Устойчивые, регулярно воспроизводимые словосочетания могут выступать
как межъязыковые соответствия лексем.
Представляется также, что различия в структурно-языковом оформлении
единиц (в одном языке слово, а в другом — словосочетание) не могут
являться препятствием для семантико-функциональной эквивалентности
сравниваемых единиц, тем более что различия в форме номинативных
единиц часто обусловлены национальными особенностями языковых
систем в целом, действующими в них тенденциями, а не какими-либо
индивидуальными факторами, связанными с той или иной конкретной
номинацией. В различных языках в силу особенностей систем этих языков
могут действовать устойчивые национальные номинативные тенденции,
которые приводят к регулярным несоответствиям единиц двух языков по
формальной структуре некоторых типов их единиц.
Например, то, что в немецком языке выражается сложными словами, в
русском языке обозначается очень часто словосочетаниями:
Berufsverbot —
запрет на профессию
Schuβwaffe — огнестрельное оружие
Schreibtisch —
письменный стол
Weitsprung —
прыжки в длину
folgenschwer —
чреватый последствиями
Глаголам с возвратной частицей -ся, являющейся компонентом
морфологической структуры русского глагола, в немецком часто
соответствуют глаголы с отделяемой частицей -sich:
садиться — sich setzen
умываться — sich waschen
отражаться — sich widerspiegeln
двигаться — sich bewegen
радоваться — sich freuen
Многим глаголам русского языка в немецком соответствуют
словосочетания с полувспомогательными глаголами:
огорчаться — betrübt sein
капризничать — launisch sein
беспокоиться — besorgt sein
бояться — Angst haben
ослепнуть — blind werden
оглохнуть — taub werden
26
наглеть — frech werden
томить — warten lassen
лечиться — sich behandeln lassen, in Behandlung sein
ровнять — glatt machen (glätten)
настоять — einen Aufguβ machen
В
описанных
случаях
формально-структурные
несовпадения
обусловлены не национальной спецификой данных конкретных единиц, то
есть не индивидуальными национально-специфическими особенностями
единиц, а являются проявлением действия системных тенденций развития
национальных языковых систем в целом.
Поэтому подобные расхождения не должны рассматриваться как
проявление национальных особенностей
Do'stlaringiz bilan baham: |