И. А. Стернин Контрастивная лингвистика



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet8/76
Sana26.02.2022
Hajmi1,54 Mb.
#468493
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   76
Bog'liq
Kontrastivnaja lingvistika

 
 
 
 
 


23 
2. Межъязыковые и переводные соответствия 
Типы соответствий 
Понятие межъязыкового соответствия – центральное понятие 
контрастивной лингвистики 
Межъязыковые соответствия
– 
это единицы разных языков, имеющие 
сходство в семном составе; это сходные по семантике единицы двух 
языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие 
независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода 
или могут быть использованы для перевода лишь теоретически, в 
некоторых специальных контекстах. 
Межъязыковые соответствия следует отличать от 
переводных 
соответствий
, под которыми понимаются две единицы разных языков, 
отраженные в двуязычных словарях и регулярно использующиеся при 
переводе. 
Переводные соответствия, таким образом - это частный случай 
межъязыковых соответствий. 
Сравниваемые языки 
В контрастивной лингвистике традиционным является сопоставление 
родного языка исследователя с иностранным для него языком. Обычно 
используются термины 
исходный язык
– 
язык, который выступает 
отправной точкой контрастивного исследования, и 
язык сопоставления
– 
язык, с которым сравнивается исходный язык. 
Вместе с тем, контрастивная методика допускает анализ в любом 
направлении - можно контрастивным методом изучать иностранный язык, 
сделав его исходным, в сопоставлении с родным языком исследователя; 
можно изучать два иностранных языка, взяв один за исходный, а другой 
рассматривать как язык сопоставления – один на фоне другого. 
 
Типы межъязыковых соответствий 
 
Для контрастивного описания лексики существенным оказывается 
количество лексических единиц языка сопоставления, которые могут быть 
поставлены в соответствие исследуемой единице исходного языка. 
С этой, формальной точки зрения, выделяются: 
1. линейные соответствия (1:1): единице исходного языка соответствует 
только одна единица языка сопоставления; 
Например: город - Stadt, задвижка - Riegel, гриб - Pilz, красный - rot, 
дерево - Baum. 
2. векторные соответствия (1:N): единице исходного языка 
соответствует несколько единиц языка сопоставления; 


24 
Например: токарь - Dreher, Drechsler; полка - Regal, Fach; вход - Eingang, 
Einstieg
; ученик - Schüler, Lehrling. 
3
. лакуны (1:0): единице исходного языка не соответствует ни одной 
единицы языка сопоставления. 
Например: «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (ср. нем. 
Wochenende
), «вечер после работы» (ср. нем. Feierabend), “заранее 
запланированное на определенный срок дело, мероприятие” (ср. нем. 
Termin
) и др. 
Данные виды межъязыковых соответствий устанавливаются для 
исследуемого слова исходного языка с помощью двуязычных переводных 
словарей, использования синонимических словарей, путем опроса 
информантов, а также с привлечением анализа текстов. 
Проблема соответствия слова словосочетанию 
Слово в одном языке может соответствовать по семантике как слову, так 
и фразеосочетанию (термин М.М.Копыленко и З.Д. Поповой) в другом 
языке, причем степень устойчивости фразеосочетания может быть 
различной. 
Например, в русском и немецком языках: 
 
Слово — слово 
окно — Fenster 
дерево — Baum 
кошка — Katze 
Слово — устойчивое сочетание 
stillen — 
кормить грудью 
Schistock — 
лыжная палка 
Wirkungsgrad — 
коэффициент полезного действия 
Ölfarbe — 
масляная краска 
Blutgefä
βe — кровеносные сосуды 
umsorgen — 
окружать заботой 
Cousin — 
двоюродный брат 
Binsenwahrheit — 
ходячая истина
Spinnerei — 
прядильный цех 
Oberalterung — 
моральный износ 
бояться — Angst haben 
оглохнуть — taub werden 
охрипнуть — heiser werden 
взрослеть — erwachsen werden 
умнеть — klüger werden 


25 
Проблема отношения слова и словосочетания при контрастивном 
анализе языков требует особого обсуждения. В какой степени можно 
считать слово межъязыковым соответствием словосочетания и наоборот?
С нашей точки зрения, слово и словосочетание являются 
равноправными номинативными единицами лексико-фразеологической 
системы языка и как таковые могут выступать как взаимные соответствия. 
Поскольку контрастивный анализ проводится на уровне системы, то из 
числа словосочетаний, привлекаемых к сопоставлению, должны быть 
исключены свободные, неустойчивые, создаваемые только в речи. 
Устойчивые, регулярно воспроизводимые словосочетания могут выступать 
как межъязыковые соответствия лексем. 
Представляется также, что различия в структурно-языковом оформлении 
единиц (в одном языке слово, а в другом — словосочетание) не могут 
являться препятствием для семантико-функциональной эквивалентности 
сравниваемых единиц, тем более что различия в форме номинативных 
единиц часто обусловлены национальными особенностями языковых 
систем в целом, действующими в них тенденциями, а не какими-либо 
индивидуальными факторами, связанными с той или иной конкретной 
номинацией. В различных языках в силу особенностей систем этих языков 
могут действовать устойчивые национальные номинативные тенденции, 
которые приводят к регулярным несоответствиям единиц двух языков по 
формальной структуре некоторых типов их единиц. 
Например, то, что в немецком языке выражается сложными словами, в 
русском языке обозначается очень часто словосочетаниями: 
Berufsverbot — 
запрет на профессию 
Schuβwaffe — огнестрельное оружие 
Schreibtisch — 
письменный стол 
Weitsprung — 
прыжки в длину 
folgenschwer — 
чреватый последствиями 
Глаголам с возвратной частицей -ся, являющейся компонентом 
морфологической структуры русского глагола, в немецком часто 
соответствуют глаголы с отделяемой частицей -sich: 
садиться — sich setzen 
умываться — sich waschen 
отражаться — sich widerspiegeln 
двигаться — sich bewegen 
радоваться — sich freuen 
Многим глаголам русского языка в немецком соответствуют 
словосочетания с полувспомогательными глаголами: 
огорчаться — betrübt sein 
капризничать — launisch sein 
беспокоиться — besorgt sein 
бояться — Angst haben 
ослепнуть — blind werden 
оглохнуть — taub werden 


26 
наглеть — frech werden 
томить — warten lassen 
лечиться — sich behandeln lassen, in Behandlung sein 
ровнять — glatt machen (glätten) 
настоять — einen Aufguβ machen 
В 
описанных 
случаях 
формально-структурные 
несовпадения 
обусловлены не национальной спецификой данных конкретных единиц, то 
есть не индивидуальными национально-специфическими особенностями 
единиц, а являются проявлением действия системных тенденций развития 
национальных языковых систем в целом.
Поэтому подобные расхождения не должны рассматриваться как 
проявление национальных особенностей 

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   76




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish