И. А. Стернин Контрастивная лингвистика



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet6/76
Sana26.02.2022
Hajmi1,54 Mb.
#468493
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   76
Bog'liq
Kontrastivnaja lingvistika

 
 


17 
 
Сопоставительная лингвистика 
Язык А 
Язык В
Язык С 




























Рис.1 
Контрастивная лингвистика 
Язык А
Язык В




Рис.2 
Контрастивная лингвистика предполагает, что анализу подвергается как 
единица языка А, так и все соответствующие ей единицы языка В. При 
этом в принципе каждой из вовлеченных в анализ единиц языка В может 
соответствовать, в свою очередь не только данная единица языка А, но и 
некоторая другая единица этого же языка. В таком случае рис. 2 примет 
следующий вид: 
Язык А
Язык В






Рис.3


18 
В свою очередь, каждой из вновь вовлеченных в анализ единиц языка А 
может соответствовать несколько новых единиц из языка В, что еще 
усложнит схему: 
Язык А
Язык В













Рис.4 
Пользуясь приемом последовательного сопоставления, в конечном итоге 
исследователь может получить некоторые микросистемы в обоих языках, 
объединяемые исходным словом языка А.
Контрастивные микрогруппы, полученные путем последовательного 
сопоставления единиц, не обязательно являются структурными 
группировками в системе языка, так как они ориентированы на какое-либо 
конкретное слово, точнее, выражаемое этим словом понятие 
другого 
языка
, и поэтому состав группы определяется в значительной степени не 
внутриязыковыми факторами, а внешними по отношению к языку 
причинами — избранным исследователем исходным словом для анализа. 
Однако подобные исследования дают достаточно богатую информацию о 
системных связях слов в каждом из языков. 
Как уже отмечалось выше, наибольший фактический материал накоплен 
в настоящее время в рамках сопоставительной лингвистики, 
контрастивные же исследования получили еще недостаточное 
распространение.
Вместе с тем накопленный в разных лингвистических направлениях 
опыт сопоставления языков требует теоретического обобщения, 
систематизации, разработки методов и приемов сопоставления языковых 
единиц. Как справедливо отмечает В.М. Мокиенко, «пока еще 
недостаточно обобщающих работ в спектре русско-иноязычного 
сопоставления, аналогичных, например, монографии В.Г. Гака, 


19 
сопоставляющего французскую лексику с русской» (Мокиенко 1987, с. 59). 
В.М. Мокиенко указывает, что грамматический уровень сопоставления 
разработан гораздо более полно, чем лексический и фразеологический, а 
именно сопоставление на лексическом и фразеологическом уровнях 
должно быть особо детализированным, поскольку здесь структурные и 
семантические модели особо динамичны и тесно связаны с 
экстралингвистическими явлениями» (там же). 
Кроме упомянутой работы В.М. Мокиенко, работы В.Г. Гака 
(Сопоставительная лексикология. М., 1977), а также других его работ
(Беседы о французском слове. М., 1966; Русский язык в сопоставлении с 
французским. М., 1975; Сравнительная типология французского и русского 
языков. М.,1977), можно указать пособие А.И. Фефилова «Основы 
конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков» 
(Куйбышев, 1985), а также весьма ценную и в теоретическом и в 
практическом отношениях книгу А. Гудавичюса «Сопоставительная 
семасиология литовского и русского языков» (Вильнюс, 1985). Другие 
обобщающие теоретические работы по проблеме сопоставления лексики 
нам неизвестны, хотя опыт контрастивных и сопоставительных 
исследований нашел отражение в целом ряде публикаций, где отчасти 
затрагивается и лексический уровень языка.
Различным аспектам сопоставления языков посвящена указанная выше 
работа В.Н. Ярцевой, а также ряд изданий на материале разных языков: 
Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике 
немецкого и русского языков. М., I961. 
Будагов 
Р.А. 
Сравнительно-семасиологические 
исследования 
(романские языки). М., 1963. 
Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению 
французского и русского языков. — М., 1965. 
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 
1977. 
Мокиенко В.М. Проблемы интерференции при обучении русскому 
языку на старших курсах. — Свердловск, 1983. 
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.
Л., 1979. 
Мустейкис К. Сопоставительная морфология русского и литовского 
языков. Вильнюс, 1982. 
Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и 
русского языков. М., 1983. 
Горохова И.М., Филиппова Н.А. Пособие по сопоставительной 
грамматике немецкого и русского языков. М., 1985. 
Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с 
английским. Калинин, 1969. 
Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики. Ч.1. Имя; Ч. II. 
Глагол. / Под ред. Б.М. Балина. Калинин, 1982. 


20 
Леонидова М.А. Проблемы структурно-семантической типологии 
болгарских и русских фразеологизмов. София, 1986. 
Укажем также на разработку сопоставительных и контрастивных 
проблем в серии научных сборников, выпускаемых кафедрой общего 
языкознания и стилистики Воронежского университета под ред. З.Д. 
Поповой: 
Сопоставительно-семантические 
исследования 
русского 
языка 
(Воронеж, 1979, 1980); 
Семантические категории сопоставительного изучения русского языка 
(Воронеж, 1981); 
Аспекты лексического значения (Воронеж, 1982); 
Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового 
знака (Воронеж, 1983); 
Семантические процессы в системе языка (Воронеж, 1984); 
Контрастивные исследования русского и немецкого языков (Воронеж, 
1986); 
а также в двух обобщающих коллективных монографиях: 
«
Семантическая специфика национальных языковых систем» (Воронеж, 
1985) и «Семантическая общность национальных языковых систем» 
(Воронеж, 1986). 
Из работ контрастивного плана на немецком языке отметим следующие: 
Bondzio W. Bemerkungen zur linguistischen Konfrontation in der Luxik. — 
WZ der HUB, Gesellschaft- u. sprachwissenschaftliche Reihe. Berlin, 1973, 
Heft 3, S. 207-211. 
Einführung in die konfrontative Linguistik. Von einem Autorenkollektiv unter 
Leitung von R. Sternemann, Leipzig, 1973. 
Fefilow A. Űber einige Grundprinzipien der konfrontativen Untersuchung der 
deutschen und russischen Fortbewegungsverben. — Deutsch als Freradsprache, 
1976, Heft 5. S. 285-289. 
Filipeč I. Zur Problematik der Korfrontation des tschechischen und deutschen 
Wortschatzes. — In: Beiträge zur konfrontierenden Sprachwissenschaft. 
Halle/Saale, 1976, S. 23- 41. 
Filipeč I. Zur Polysemie und lexikalisch semantischen Sprachkonfrontation. 
In: Travaux linguistiques de Prague. Praha, 1971, t. 4, S. 217-228. 
Filipe
č I. Probleme der Wortschatzkonfrontation. In: Probleme des 
Sprachvergleichs, Berlin, 1976. 
Gutschmidt K. Kategorien und Einheiten des Sprachvergleichs. In: 
Linguistische Studien. Reihe A. Berlin, 1982, № 94/1, S. 24 - 34. 
Helbig G. Sprachwissenschaft — Konfrontation — Fremdsprachenunterricht. 
Leipzig, 1981. 
Helbig G. Zur Rolle des konfrontativen Sprachvergleichs für den 
Fremdsprachenunterricht (Mödglichkeiten, Voraussetzungen, Grenzen). In: 
Deutsch als Fremdsprache, 1976, Heft 1, S. 9-16. 
Jäger G. Konfrontation und Linguistik. WZ der HUB. Gesellschafts- und 
sprachwissenschaftliche Reihe, Berlin, 1973, Heft 3, S. 157-163. 


21 
Lorenz W., Wotjak G. Zum Verhältnis von Abbild und Bedeutung. Berlin, 
1977. 
Nickel G. Kontrastive Linguistik. In: Lexikon der germanistischen Linguistik. 
Tübingen, 1973. 
Ružička R. Ober vergleichende und konfrontierende Sprachwissenschaft. In: 
Beiträge zur konfrontierenden Sprachwissenschaft. Halle (Saale), 1976, S. 9-22. 
Sternemann R. Konfrontative Linguistik und Deutsch als Fremdsprache. Eine 
kritische Musterung, I
n: Deutsch als Fremdsprasche, 1983, № 2, S. 65-70. 
Sternemann R. Zur Komparabilität in der konfrontativen Linguistik. WZ der 
HUB. Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe, Berlin, 1973, Heft 3, S. 
147-156. 
Zabrocki L. Grundlagen der kontraetiven Grammatik. In: Probleme der
 
kontrastiven Graramatik. Bd. III, Düsseldorf, 1969. 
Перечисленные работы содержат значительный фактический материал, а 
также ряд важных научных обобщений, однако, тем не менее, они не 
освещают многие теоретические и методологические проблемы, 
необходимые для современных контрастивных исследований, в частности 
для контрастивного исследования лексики. Во многих из них не 
проводится разграничение между сопоставительной и контрастивной 
лингвистикой; 
недостаточно 
разработана 
типология 
языковых 
соответствий, не определены виды и типы проявления национальной 
специфики языка.
Отметим, что с конца 80-ых гг. прошлого века количество работ 
теоретического плана по сопоставительной и контрастивной лингвистике 
значительно сократилось, хотя практические исследования продолжаются, 
защищаются 
диссертации 
сопоставительного, 
типологического, 
контрастивного плана. Недостатка в сопоставительном языковом 
материале сейчас в лингвистике нет, но остается необходимость в 
теоретическом обобщении выявленных закономерностей и уточнении 
метода исследования (последнее позволит осуществить надежное 
сопоставление материалов, полученных разными исследователями). На эти 
проблемы и будет обращено основное внимание в нашей работе. При этом 
именно контрастивное описание языка как прикладное лингвистическое 
направление ждет от исследователей активной практической разработки. 


22 

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   76




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish