17
Сопоставительная лингвистика
Язык А
Язык В
Язык С
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Рис.1
Контрастивная лингвистика
Язык А
Язык В
•
•
•
•
Рис.2
Контрастивная лингвистика предполагает, что анализу подвергается как
единица языка А, так и все соответствующие ей единицы языка В. При
этом в принципе каждой из вовлеченных в анализ единиц языка В может
соответствовать, в свою очередь не только данная единица языка А, но и
некоторая другая единица этого же языка. В таком случае рис. 2 примет
следующий вид:
Язык А
Язык В
•
•
•
•
•
•
Рис.3
18
В свою очередь, каждой из вновь вовлеченных в анализ единиц языка А
может соответствовать несколько новых единиц из языка В, что еще
усложнит схему:
Язык А
Язык В
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Рис.4
Пользуясь приемом последовательного сопоставления, в конечном итоге
исследователь может получить некоторые микросистемы в обоих языках,
объединяемые исходным словом языка А.
Контрастивные микрогруппы, полученные путем последовательного
сопоставления единиц, не обязательно являются структурными
группировками в системе языка, так как они ориентированы на какое-либо
конкретное слово, точнее, выражаемое этим словом понятие
другого
языка
, и поэтому состав группы определяется в значительной степени не
внутриязыковыми факторами, а внешними по отношению к языку
причинами — избранным исследователем исходным словом для анализа.
Однако подобные исследования дают достаточно богатую информацию о
системных связях слов в каждом из языков.
Как уже отмечалось выше, наибольший фактический материал накоплен
в настоящее время в рамках сопоставительной лингвистики,
контрастивные же исследования получили еще недостаточное
распространение.
Вместе с тем накопленный в разных лингвистических направлениях
опыт сопоставления языков требует теоретического обобщения,
систематизации, разработки методов и приемов сопоставления языковых
единиц. Как справедливо отмечает В.М. Мокиенко, «пока еще
недостаточно обобщающих работ в спектре русско-иноязычного
сопоставления, аналогичных, например, монографии В.Г. Гака,
19
сопоставляющего французскую лексику с русской» (Мокиенко 1987, с. 59).
В.М. Мокиенко указывает, что грамматический уровень сопоставления
разработан гораздо более полно, чем лексический и фразеологический, а
именно сопоставление на лексическом и фразеологическом уровнях
должно быть особо детализированным, поскольку здесь структурные и
семантические модели особо динамичны и тесно связаны с
экстралингвистическими явлениями» (там же).
Кроме упомянутой работы В.М. Мокиенко, работы В.Г. Гака
(Сопоставительная лексикология. М., 1977), а также других его работ
(Беседы о французском слове. М., 1966; Русский язык в сопоставлении с
французским. М., 1975; Сравнительная типология французского и русского
языков. М.,1977), можно указать пособие А.И. Фефилова «Основы
конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков»
(Куйбышев, 1985), а также весьма ценную и в теоретическом и в
практическом отношениях книгу А. Гудавичюса «Сопоставительная
семасиология литовского и русского языков» (Вильнюс, 1985). Другие
обобщающие теоретические работы по проблеме сопоставления лексики
нам неизвестны, хотя опыт контрастивных и сопоставительных
исследований нашел отражение в целом ряде публикаций, где отчасти
затрагивается и лексический уровень языка.
Различным аспектам сопоставления языков посвящена указанная выше
работа В.Н. Ярцевой, а также ряд изданий на материале разных языков:
Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике
немецкого и русского языков. М., I961.
Будагов
Р.А.
Сравнительно-семасиологические
исследования
(романские языки). М., 1963.
Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению
французского и русского языков. — М., 1965.
Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.,
1977.
Мокиенко В.М. Проблемы интерференции при обучении русскому
языку на старших курсах. — Свердловск, 1983.
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.
Л., 1979.
Мустейкис К. Сопоставительная морфология русского и литовского
языков. Вильнюс, 1982.
Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и
русского языков. М., 1983.
Горохова И.М., Филиппова Н.А. Пособие по сопоставительной
грамматике немецкого и русского языков. М., 1985.
Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с
английским. Калинин, 1969.
Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики. Ч.1. Имя; Ч. II.
Глагол. / Под ред. Б.М. Балина. Калинин, 1982.
20
Леонидова М.А. Проблемы структурно-семантической типологии
болгарских и русских фразеологизмов. София, 1986.
Укажем также на разработку сопоставительных и контрастивных
проблем в серии научных сборников, выпускаемых кафедрой общего
языкознания и стилистики Воронежского университета под ред. З.Д.
Поповой:
Сопоставительно-семантические
исследования
русского
языка
(Воронеж, 1979, 1980);
Семантические категории сопоставительного изучения русского языка
(Воронеж, 1981);
Аспекты лексического значения (Воронеж, 1982);
Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового
знака (Воронеж, 1983);
Семантические процессы в системе языка (Воронеж, 1984);
Контрастивные исследования русского и немецкого языков (Воронеж,
1986);
а также в двух обобщающих коллективных монографиях:
«
Семантическая специфика национальных языковых систем» (Воронеж,
1985) и «Семантическая общность национальных языковых систем»
(Воронеж, 1986).
Из работ контрастивного плана на немецком языке отметим следующие:
Bondzio W. Bemerkungen zur linguistischen Konfrontation in der Luxik. —
WZ der HUB, Gesellschaft- u. sprachwissenschaftliche Reihe. Berlin, 1973,
Heft 3, S. 207-211.
Einführung in die konfrontative Linguistik. Von einem Autorenkollektiv unter
Leitung von R. Sternemann, Leipzig, 1973.
Fefilow A. Űber einige Grundprinzipien der konfrontativen Untersuchung der
deutschen und russischen Fortbewegungsverben. — Deutsch als Freradsprache,
1976, Heft 5. S. 285-289.
Filipeč I. Zur Problematik der Korfrontation des tschechischen und deutschen
Wortschatzes. — In: Beiträge zur konfrontierenden Sprachwissenschaft.
Halle/Saale, 1976, S. 23- 41.
Filipeč I. Zur Polysemie und lexikalisch semantischen Sprachkonfrontation.
In: Travaux linguistiques de Prague. Praha, 1971, t. 4, S. 217-228.
Filipe
č I. Probleme der Wortschatzkonfrontation. In: Probleme des
Sprachvergleichs, Berlin, 1976.
Gutschmidt K. Kategorien und Einheiten des Sprachvergleichs. In:
Linguistische Studien. Reihe A. Berlin, 1982, № 94/1, S. 24 - 34.
Helbig G. Sprachwissenschaft — Konfrontation — Fremdsprachenunterricht.
Leipzig, 1981.
Helbig G. Zur Rolle des konfrontativen Sprachvergleichs für den
Fremdsprachenunterricht (Mödglichkeiten, Voraussetzungen, Grenzen). In:
Deutsch als Fremdsprache, 1976, Heft 1, S. 9-16.
Jäger G. Konfrontation und Linguistik. WZ der HUB. Gesellschafts- und
sprachwissenschaftliche Reihe, Berlin, 1973, Heft 3, S. 157-163.
21
Lorenz W., Wotjak G. Zum Verhältnis von Abbild und Bedeutung. Berlin,
1977.
Nickel G. Kontrastive Linguistik. In: Lexikon der germanistischen Linguistik.
Tübingen, 1973.
Ružička R. Ober vergleichende und konfrontierende Sprachwissenschaft. In:
Beiträge zur konfrontierenden Sprachwissenschaft. Halle (Saale), 1976, S. 9-22.
Sternemann R. Konfrontative Linguistik und Deutsch als Fremdsprache. Eine
kritische Musterung, I
n: Deutsch als Fremdsprasche, 1983, № 2, S. 65-70.
Sternemann R. Zur Komparabilität in der konfrontativen Linguistik. WZ der
HUB. Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe, Berlin, 1973, Heft 3, S.
147-156.
Zabrocki L. Grundlagen der kontraetiven Grammatik. In: Probleme der
kontrastiven Graramatik. Bd. III, Düsseldorf, 1969.
Перечисленные работы содержат значительный фактический материал, а
также ряд важных научных обобщений, однако, тем не менее, они не
освещают многие теоретические и методологические проблемы,
необходимые для современных контрастивных исследований, в частности
для контрастивного исследования лексики. Во многих из них не
проводится разграничение между сопоставительной и контрастивной
лингвистикой;
недостаточно
разработана
типология
языковых
соответствий, не определены виды и типы проявления национальной
специфики языка.
Отметим, что с конца 80-ых гг. прошлого века количество работ
теоретического плана по сопоставительной и контрастивной лингвистике
значительно сократилось, хотя практические исследования продолжаются,
защищаются
диссертации
сопоставительного,
типологического,
контрастивного плана. Недостатка в сопоставительном языковом
материале сейчас в лингвистике нет, но остается необходимость в
теоретическом обобщении выявленных закономерностей и уточнении
метода исследования (последнее позволит осуществить надежное
сопоставление материалов, полученных разными исследователями). На эти
проблемы и будет обращено основное внимание в нашей работе. При этом
именно контрастивное описание языка как прикладное лингвистическое
направление ждет от исследователей активной практической разработки.
22
Do'stlaringiz bilan baham: |