Немотивированные лакуны
Немецко-русские
(отсутствие слова в немецком языке на фоне русского):
кипяток — «только что вскипевшая вода»
автолюбитель — «водитель-непрофессионал, ездящий на собственной
легковой машине»
завуч — «заместитель директора школы по учебной работе»
первокурсник — «студент первого курса вуза или техникума» (и,
соответственно,
второкурсник,
третьекурсник,
четверокурсник,
пятикурсник)
старшеклассник — «ученик старших классов средней школы»
добрый — «делающий добро другим, отзывчивый»
сутки — «двадцать четыре часа, начиная с 0 часов ночи)»
славный — «очень приятный, симпатичный внешне и в поведении»
агентура — «сеть агентов, организуемая с целью сбора секретных
сведений и проведения подрывной работы»
квартал — «часть улицы между двумя перекрестками»
красавец — «красивый мужчина»
аврал — «выполняемая всем коллективом спешная работа, вызванная
плохим планированием»
сухомятка — «сухая пища, без жидкого и горячего»
сухостой — «засохшие на корню деревья»
здоровяк — «мальчик, мужчина с отличным здоровьем»
крошево — «пища из смеси чего-нибудь накрошенного»
круглосуточный — «продолжающийся круглые сутки»
крючкотвор — «человек, занимающийся канцелярской волокитой,
придирками»
кузовщик — «специалист по изготовлению, ремонту кузовов
автомобилей»
куранты — «башенные часы с музыкальным боем»
кустарничать — «заниматься изготовлением чего-либо кустарным,
ручным способом»
кусковой — «состоящий из кусков»
левобережный — «расположенный на левом брегу»
манифестант — «участник демонстрации»
метрополия — «государство по отношению к своим колониям»
мнительность — «привычка видеть во всем опасность, неблагоприятные
последствия для себя»
37
падёж — «массовая гибель скота от чего-либо»
мякоть — «подкожная часть плодов»
иногородний — «живущий или приехавший из другого города»
надбровье — «часть лба над бровями»
навыпуск — «о ношении брюк, не заправленных в сапоги, рубашки, не
заправленной в брюки»
небосклон — «часть неба над горизонтом»
бесприданница — «девушка из бедной семьи, не располагающая
приданным для того, чтобы выйти замуж» (устар.)
взяточник — «человек, берущий взятки»
облокотиться — «опереться обо что-либо локтями»
однофамилец — «тот, кто носит с кем-либо одну фамилию»
Русско-немецкие немотивированные лакуны
(отсутствие слова в русском языке при его наличии в немецком):
братья и сестры, вместе взятые — (ср. Geschwister)
утолщенная часть бутылки — (ср. der Bauch der Flasche)
артист, исполняющий сочиненные им сатирические миниатюры — (ср.
Kabarettist)
идти на высоких каблуках, постукивая ими — (ср. stöckeln)
идти, качаясь из стороны в сторону — (ср. torkeln, taumeln)
идти по колено в воде, высоко поднимая ноги — (ср. waten)
идти, переставляя длинные ноги, словно журавль или аист — (ср.
storchen)
идти как на ходулях — (ср. stelzen)
шлепать туфлями, тапочками — (ср. schlurfen)
идти гордо, расхаживать — (ср. stolzieren)
идти, переваливаясь с бока на бок, как утка — (ср. watscheln)
приказ об аресте беглого преступника с указанием его примет — (ср.
Steckbrief)
ходатай, защитник, действующий в неблаговидных целях — (ср.
Fürsprecher)
вечер после работы — (ср. Feierabend)
вечер пятницы, суббота и воскресенье — (ср. Wochenende)
одноразовая супружеская измена — (ср. Seitensprung)
ощущение достигнутого понимания — (ср. Ahaerlebnis)
забывший свой долг — (ср. Pflichtvergessen)
текст учебного характера, предварительно написанный учителем на
классной доске — (ср. Tafelbild)
жадно хватать — (ср. rapsen)
средняя проезжая часть шоссе — (ср. Mittelbahn)
временное состояние — (ср. Provisorium)
получивший дурной совет — (ср. übelberaten)
готовый помочь – ср. нем. Hilfsbereit
38
идти на высоких каблуках, постукивая ими - ср. нем. Stocken;
выделяться издали, привлекая внимание высотой
–
ср. рус. маячить;
человек, потерявший дом и имущество в результате пожара – ср. рус.
погорелец и т.д.
Стилистические лакуны
(по стилистической отнесенности)
Стилистическая
лакуна – отсутствие в яыковой парадигме слова с
определенной стилистической характеристикой.
Например, в русском языке нет стилистически нейтрального
обозначения полового акта, актов дефекации и мочеиспускания.
Литературные и даже разговорные наименования данных денотатов –
стилистические лакуны, что ведет к компенсации лакун различными
эвфемизмами или «детскими» словами. О стилистических лакунах говорят
преимущественно по отношению к внутриязыковым лакунам, поскольку
несовпадения стилистических компонентов сравниваемых слов в разных
языках – исключительно распространенное явление, которое описывается
как семное несовпадение, проявление национальной специфики семного
состава слова, но не как лакуна.
Частеречные лакуны
(по принадлежности лакуны к определенной части речи)
В языке может быть глагол, но при этом может не быть от него
однокоренного существительного и т.д. Например, русско-английская
частеречная лакуна – «бурно аплодировать, одобряя что-либо» – ср. англ.
acclaim
. Глагола в русском языке нет, но есть существительное с данным
значением –
овация
. Вывод об отсутствии у народа сответствующего
концепта в случае с частеречной лакуной, строго говоря, делать нельзя –
концепт может иметь другую частеречную вербализацию, что может быть
связано с собственно языковыми, коммуникативными, но не ментальными
причинами.
Частеречные лакуны выявлются как среди межъязыковых, так и среди
внутриязыковых лакун.
Абсолютные и относительные лакуны
Абсолютные лакуны
предполагают полное отсутствие слова,
относительные лакуны
–
«неполное отсутствие», то есть наличие
некоторого соответствия, которое, однако, не может быть признано
адекватным.
Сам термин «относительная лакуна» должен быть признан несколько
ущербным, так как он означает «относительное отсутствие»: слово в
действительности либо есть, либо его нет. Однако такое расширительное
39
понимание термина имеет лингвистическую традицию в отечественном
языкознании, и нам представляется возможным оставить его для
обозначения определенного типа лакун – видовых (гипонимических) и
родовых (гиперонимических), поскольку они как бы совмещают в себе
«отсутствие» и «наличие» некоторого соответствия.
При сопоставлении двух языков один из них может оказаться по
отношению к другому более гиперонимичным или более гипонимичным.
Исследование гиперонимии в контрастивном плане ставит перед
семасиологией сложный вопрос о понятии недифференцированного
значения. А. Гудавичюс так подходит к этому вопросу: «Гиперонимия —
это недифференцированность значения одного языка по отношению к
другому, где эти значения дифференцируются. Литовское значение nagas
является недифференцированным по отношению к русским «коготь» и
«ноготь» (Гудавичюс 1985, с. 61). А. Гудавичюс подчеркивает, что в
данном случае нельзя считать, что литовское слово двузначно — это
двузначность
мнимая:
«недифференцированность
значения
и
многозначность — разные явления, хотя границы между ними могут быть
и очень неясными» (Гудавичюс 1985, с. 61).
К примеру, как считает Л.С. Бархударов, русский глагол
плыть
при
сопоставлении с английским swim, float, sail может рассматриваться и как
трехзначный, и как имеющий одно недифференцированное значение
(Бархударов 1975, с. 81).
За межъязыковыми различиями в аспекте гипонимии – гиперонимии
можно закрепить термин «относительная лакуна», поскольку, строго
говоря, эквивалента в данном случае нет, поэтому можно говорить о
лакуне, но с другой стороны, существенная общность семантики налицо,
поэтому и можно эту лакуну считать относительной.
Лакуна и концепт
Мы определяем концепт как
дискретное ментальное образование,
являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее
относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее
собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности
и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об
отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной
информации общественным сознанием и отношении общественного
сознания к данному явлению или предмету
(Попова, Стернин 2006. с.24)
Концепты являются единицами сознания, слова и значения – единицами
языка. Слова представляют в общении своими значениями определенную
Do'stlaringiz bilan baham: |