И. А. Стернин Контрастивная лингвистика



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet14/76
Sana26.02.2022
Hajmi1,54 Mb.
#468493
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   76
Bog'liq
Kontrastivnaja lingvistika

Немотивированные лакуны 
 
Немецко-русские 
(отсутствие слова в немецком языке на фоне русского): 
кипяток — «только что вскипевшая вода» 
автолюбитель — «водитель-непрофессионал, ездящий на собственной 
легковой машине» 
завуч — «заместитель директора школы по учебной работе» 
первокурсник — «студент первого курса вуза или техникума» (и, 
соответственно, 
второкурсник, 
третьекурсник, 
четверокурсник, 
пятикурсник) 
старшеклассник — «ученик старших классов средней школы» 
добрый — «делающий добро другим, отзывчивый» 
сутки — «двадцать четыре часа, начиная с 0 часов ночи)» 
славный — «очень приятный, симпатичный внешне и в поведении» 
агентура — «сеть агентов, организуемая с целью сбора секретных 
сведений и проведения подрывной работы» 
квартал — «часть улицы между двумя перекрестками» 
красавец — «красивый мужчина» 
аврал — «выполняемая всем коллективом спешная работа, вызванная 
плохим планированием» 
сухомятка — «сухая пища, без жидкого и горячего» 
сухостой — «засохшие на корню деревья» 
здоровяк — «мальчик, мужчина с отличным здоровьем» 
крошево — «пища из смеси чего-нибудь накрошенного» 
круглосуточный — «продолжающийся круглые сутки» 
крючкотвор — «человек, занимающийся канцелярской волокитой, 
придирками» 
кузовщик — «специалист по изготовлению, ремонту кузовов 
автомобилей» 
куранты — «башенные часы с музыкальным боем» 
кустарничать — «заниматься изготовлением чего-либо кустарным, 
ручным способом» 
кусковой — «состоящий из кусков» 
левобережный — «расположенный на левом брегу» 
манифестант — «участник демонстрации» 
метрополия — «государство по отношению к своим колониям» 
мнительность — «привычка видеть во всем опасность, неблагоприятные 
последствия для себя» 


37 
падёж — «массовая гибель скота от чего-либо» 
мякоть — «подкожная часть плодов» 
иногородний — «живущий или приехавший из другого города» 
надбровье — «часть лба над бровями» 
навыпуск — «о ношении брюк, не заправленных в сапоги, рубашки, не 
заправленной в брюки» 
небосклон — «часть неба над горизонтом» 
бесприданница — «девушка из бедной семьи, не располагающая 
приданным для того, чтобы выйти замуж» (устар.) 
взяточник — «человек, берущий взятки» 
облокотиться — «опереться обо что-либо локтями» 
однофамилец — «тот, кто носит с кем-либо одну фамилию» 
Русско-немецкие немотивированные лакуны 
(отсутствие слова в русском языке при его наличии в немецком): 
братья и сестры, вместе взятые — (ср. Geschwister) 
утолщенная часть бутылки — (ср. der Bauch der Flasche) 
артист, исполняющий сочиненные им сатирические миниатюры — (ср. 
Kabarettist) 
идти на высоких каблуках, постукивая ими — (ср. stöckeln) 
идти, качаясь из стороны в сторону — (ср. torkeln, taumeln) 
идти по колено в воде, высоко поднимая ноги — (ср. waten) 
идти, переставляя длинные ноги, словно журавль или аист — (ср. 
storchen) 
идти как на ходулях — (ср. stelzen) 
шлепать туфлями, тапочками — (ср. schlurfen) 
идти гордо, расхаживать — (ср. stolzieren) 
идти, переваливаясь с бока на бок, как утка — (ср. watscheln) 
приказ об аресте беглого преступника с указанием его примет — (ср. 
Steckbrief) 
ходатай, защитник, действующий в неблаговидных целях — (ср. 
Fürsprecher) 
вечер после работы — (ср. Feierabend) 
вечер пятницы, суббота и воскресенье — (ср. Wochenende) 
одноразовая супружеская измена — (ср. Seitensprung) 
ощущение достигнутого понимания — (ср. Ahaerlebnis) 
забывший свой долг — (ср. Pflichtvergessen) 
текст учебного характера, предварительно написанный учителем на 
классной доске — (ср. Tafelbild) 
жадно хватать — (ср. rapsen) 
средняя проезжая часть шоссе — (ср. Mittelbahn) 
временное состояние — (ср. Provisorium) 
получивший дурной совет — (ср. übelberaten) 
готовый помочь – ср. нем. Hilfsbereit


38 
идти на высоких каблуках, постукивая ими - ср. нем. Stocken; 
выделяться издали, привлекая внимание высотой
 
– 
ср. рус. маячить; 
человек, потерявший дом и имущество в результате пожара – ср. рус. 
погорелец и т.д. 
Стилистические лакуны 
(по стилистической отнесенности) 
Стилистическая
лакуна – отсутствие в яыковой парадигме слова с 
определенной стилистической характеристикой. 
Например, в русском языке нет стилистически нейтрального 
обозначения полового акта, актов дефекации и мочеиспускания. 
Литературные и даже разговорные наименования данных денотатов – 
стилистические лакуны, что ведет к компенсации лакун различными 
эвфемизмами или «детскими» словами. О стилистических лакунах говорят 
преимущественно по отношению к внутриязыковым лакунам, поскольку 
несовпадения стилистических компонентов сравниваемых слов в разных 
языках – исключительно распространенное явление, которое описывается 
как семное несовпадение, проявление национальной специфики семного 
состава слова, но не как лакуна. 
Частеречные лакуны
(по принадлежности лакуны к определенной части речи) 
В языке может быть глагол, но при этом может не быть от него 
однокоренного существительного и т.д. Например, русско-английская 
частеречная лакуна – «бурно аплодировать, одобряя что-либо» – ср. англ. 
acclaim
. Глагола в русском языке нет, но есть существительное с данным 
значением – 
овация
. Вывод об отсутствии у народа сответствующего 
концепта в случае с частеречной лакуной, строго говоря, делать нельзя – 
концепт может иметь другую частеречную вербализацию, что может быть 
связано с собственно языковыми, коммуникативными, но не ментальными 
причинами.
Частеречные лакуны выявлются как среди межъязыковых, так и среди 
внутриязыковых лакун. 
Абсолютные и относительные лакуны
Абсолютные лакуны
предполагают полное отсутствие слова, 
относительные лакуны
– 
«неполное отсутствие», то есть наличие 
некоторого соответствия, которое, однако, не может быть признано 
адекватным. 
Сам термин «относительная лакуна» должен быть признан несколько 
ущербным, так как он означает «относительное отсутствие»: слово в 
действительности либо есть, либо его нет. Однако такое расширительное 


39 
понимание термина имеет лингвистическую традицию в отечественном 
языкознании, и нам представляется возможным оставить его для 
обозначения определенного типа лакун – видовых (гипонимических) и 
родовых (гиперонимических), поскольку они как бы совмещают в себе 
«отсутствие» и «наличие» некоторого соответствия. 
При сопоставлении двух языков один из них может оказаться по 
отношению к другому более гиперонимичным или более гипонимичным. 
Исследование гиперонимии в контрастивном плане ставит перед 
семасиологией сложный вопрос о понятии недифференцированного 
значения. А. Гудавичюс так подходит к этому вопросу: «Гиперонимия — 
это недифференцированность значения одного языка по отношению к 
другому, где эти значения дифференцируются. Литовское значение nagas 
является недифференцированным по отношению к русским «коготь» и 
«ноготь» (Гудавичюс 1985, с. 61). А. Гудавичюс подчеркивает, что в 
данном случае нельзя считать, что литовское слово двузначно — это 
двузначность 
мнимая: 
«недифференцированность 
значения 
и 
многозначность — разные явления, хотя границы между ними могут быть 
и очень неясными» (Гудавичюс 1985, с. 61).
К примеру, как считает Л.С. Бархударов, русский глагол 
плыть
при 
сопоставлении с английским swim, float, sail может рассматриваться и как 
трехзначный, и как имеющий одно недифференцированное значение 
(Бархударов 1975, с. 81). 
За межъязыковыми различиями в аспекте гипонимии – гиперонимии 
можно закрепить термин «относительная лакуна», поскольку, строго 
говоря, эквивалента в данном случае нет, поэтому можно говорить о 
лакуне, но с другой стороны, существенная общность семантики налицо, 
поэтому и можно эту лакуну считать относительной. 
Лакуна и концепт 
Мы определяем концепт как
дискретное ментальное образование, 
являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее 
относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее 
собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности 
и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об 
отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной 
информации общественным сознанием и отношении общественного 
сознания к данному явлению или предмету 
(Попова, Стернин 2006. с.24)
Концепты являются единицами сознания, слова и значения – единицами 
языка. Слова представляют в общении своими значениями определенную 
Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   76




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish