компания, птицы одного полета, два сапога пара, из одного
теста сделаны, одним лыком шиты, .одного поля ягода.
То ж е самое можно сказать и в отношении перевода с
русского язы ка на английский. К примеру, переводчик,
осуществляющий перевод на английский язы к, будет выби
рать в английском
язы ке именно тот эквивалент, который,
к а к ему каж ется, в наибольшей степени соответствует духу
'контекста. Этот ряд эквивалентов может быть очень дли н
ный. Т ак, для передачи значений русского разговорного
вы раж ения «быть под мухой» переводчик на английский
язы к располагает большой возможностью выбора: (get) d ru n
ken, b lin d drunk, dead drunk, b lo tto , befuddled, fuddled,
groggy, m uddled,
seeing double, gassed, goop-legged, elev a
ted, to have a drop in the eye, looped to the eye-balls и т. д.
Что касается перевода этих выражений на русский язы к,
то следует заметить, что современные двуязычные словари
крайне слабо отраж аю т перевод подобных идиом. В р езу л ь
тате многие весьма образные, эмоционально окраш енные
английские слова, а
такж е фразеологизмы вы глядят, судя
по словарным переводам, как бы «на одно лицо»: так, слово
b lo tto переводится как
вдребезги пьяны й; befuddled — тож е
опьяненны й; fuddled —
напившийся допьяна. Сленговые от
тенки значения многих слов, к сожалению , вообще часто
не
отражены в двуязычных словарях, и переводчику при
ходится самому «осваивать» перевод таких синонимичных
слов и идиом, «позабытых» составителями словарей.
Л иш ь фразеологические единицы, широко используемые
в художественной литературе (но не в разговорной речи),
в этом отношении находятся в явно выигрышном положении
по сравнению с обычной эмоционально окрашенной лекси
кой. Т ак, БАРС дает удачный перевод таких фразеоло
гизмов, как as d ru nk as a lord (a tid d le r, a fish) —
пьян
как сапожник (в стельку), three sheets in the wind —
вдрызг
пьяный, море по колено. Интересно отметить в связи с этим,
что в «Англо-русском фразеологическом словаре» А. В. Ку-
нина
основной перевод
указанного
фразеологизма (as
d ru n k as a lord) дается несколько иной —
вдребезги, м ерт
вецки пьян. Что касается фразеологизма
three sheets in th e
w ind, то в обоих словарях дается один и тот ж е перевод.
Н аличие ряда вариантов перевода еще раз свидетельствует
о необходимости творческого подхода при переводе ф разе
ологии.
Следует заметить, что наличие в синонимических сло
варях д ля передачи того или иного понятия ряда устояв
130
шихся в язы ке синонимов, которые могут быть как фразео
логизмами, так и свободными словосочетаниями, отнюдь
не сковывает инициативы переводчика, делающего свой
выбор в зависимости от требований контекста. Это подтвер
ждает следующий пример из переводов на
английский язык
романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»:
—
Иш ь
нахлестался\ — заметил подле него один
парень, (ч. 6, гл. V III)
“ H e’s
boozed," a yo u th near him observed. (Пер.
К. Гарнет, N. Y ., 1928.)
“ L o o k ,4here’s a chap w ho’s
had a drop too m u c h " , re
m arked a youth near him . (Пер. Д ж . Коулсон, Ldn.,
N. Y ., 1953.)
“ T here’s a fellow who
has g o t a
tile loose! Observed
a lad stan d in g b y .” (Sim pkin, M arshall and Co., ltd. Ldn.,
Год и имя переводчика не указаны .)
К ак видим, переводчики-англичане на своем родном
языке в одном случае выбрали в качестве эквивалента дчя
русской лексической единицы обычное слово (to
booze)
с фамильярной окраской, а в другом — прибегли к выбору
фразеологизмов (to
have a drop too m uch, to have a tile
loose). Д ругими словами, проявлен по-настоящему творчес
кий подход.
Подавляю щ ее большинство фразеологических единиц,
зарегистрированных в литературны х произведениях, ста
новятся достоянием устной речи и употребляются в ней без
изменения. Тем не менее переводчику иногда приходится
делать такие изменения преднамеренно. В отдельных сл у
чаях вслед за автором переводчик может прибегать к прие
му индивидуального с т и л и с т и ч е с к о г о
о б н о в
л е н и я ф р а з е о л о г и ч е с к и х
е д и н и ц . В упо
минавшемся выше словаре А. В. Кунина дается такой яр
кий пример. Фразеологизм poke one’s nose into som ebody’s
affairs переводится как
совать нос в чужие дела. В
книге
“ H ard T im es” (book II I, ch. V) Д иккенс обновляет этот
фразеологизм и вставляет в него прилагательное officious:
“ H ow dare you go and poke your officious nose into my fa
m ily affairs?” Подобное оживление образа автором, в свою
очередь, требует обновления русского фразеологизма, что
и достигается путем вставки прилагательного
длинны й:
Do'stlaringiz bilan baham: