В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet42/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

К ак вы смеете совать свой длинны й нос в мои семейные дела?
От стилистического обновления идиоматических фраз 
следует отличать прием «просветления» значения фразеоло­
5*
131


гизмов, который, в частности, использовался В. И. Л ен и ­
ным. «Такой перевод, не воспроизводя лексико-граммати­
ческой структуры подлинника, раскры вает общее значение 
вы раж ения. Например: pour la bonne bouche (букв, «для 
хорошего вкуса во рту», «на закуску») переводится «для 
хорошего окончания», выражением, которое по объему зн а ­
чения перекрывает конкретный смысл французской пого­
ворки» ®.
Д ругой прием перевода фразеологии — о п и с а т е л ь ­
н ы й
п е р е в о д . При описательном переводе перевод­
чик обычно передает значение идиомы иностранного язы ка 
при помощи свободного сочетания слов русского язы ка. 
Естественно, что это не может не приводить к некоторой 
неизбежной в таких случаях утрате образности значения, 
хотя общий смысл передается. Как верно отмечает А. В. К у­
нин, такой вид перевода особенно удобен при переводе 
терминологических фразеологизмов. Т ак, например, п ере­
дается парламентский политический термин to cross the 
floor of the House — перейти из одной парт ии в другую . 
В целом описательный перевод весьма широко использует­
ся при передаче фразеологии.
Интересным приемом в переводе является метод а к т у ­
а л и з а ц и и
фразеологии. В процитированной выше 
статье В. Г. Гака дается иллюстрация этого метода на при­
мерах переводческой практики В. И. Л енина. В таких сл у ­
чаях обычно «не дается полного и точного перевода фразео­
логической единицы, она переводится частично, другие ее 
элементы заменяю тся названиями тех лиц или событий, о 
которых идет речь. Т ак происходит актуализац ия иноязыч­
ного фразеологизма, его соотнесение непосредственно с 
описываемой действительностью.
Простейший вид актуализации — включение перевода 
в русскую фразу. Х арактерны й пример был приведен в 
начале статьи: «О, sancta sim p licitas!.. К ак хотите, а одной 
святой простотой тут дела не объяснишь». Латинское вы ­
раж ение не сопровождается переводом непосредственно. 
Но его перевод («святой простотой») включен в последующее 
высказывание.
Более слож ная форма актуализации — частичный пе­
ревод с замещением ряда элементов из ситуации* Например, 
V olentem ducunt fa ta , nolentem tra h u n t — по-русски это

В. Г а к. И ноязы чны е вы раж ени я в произведен и ях В. И . Л е ­
нина и их перевод. «Тетради переводчика», вып. 7, М ., 1970, с. 31.
132


значит, примерно: Сознательный политик идет впереди 
событий, несознательного они волокут за собой» 4.
Ш ироко известен такж е метод к а л ь к и р о в а н и я
при переводе фразеологии, то есть метод дословного, не- 
трансформированного перевода фразеологических единиц. 
К алькирование обычно используется: 1) для перевода фра­
зеологии, не имеющей равнозначных эквивалентов на рус­
ском язы ке. Известный образец такого приема перевода 
можно найти в работах В. И. Ленина: «The promises like 
pie-crust are leaven to be broken — Обещ ания, что корка 
от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом» Б. 2) К аль­
кирование применяется такж е и в тех случаях, когда в 
русском язы ке имеется эквивалент с таким ж е значением
но его использование в переводе привело бы к утрате им 
своего колорита или к нарочитой русификации текста: 
blind as a m ole — слепой как крот (ср. слепая курица — 
образ, характерны й д л я русской литературы).
В ряде случаев перевод идиоматики 
регистрируется 
(и словарях) в виде целого ряда дословных эквивалентов, 
что свидетельствует о возможной в а р и а н т н о с т и до­
словного перевода фразеологии.
Нередко единственным способом перевода фразеологиз­
ма является перевод при помощи о д н о г о
с л о в а :
bunch of fives — пят ерня (или кулак).
И, наконец, следует отметить такой способ, когда м к а ­
честве эквивалента дается фразеологизм, подходящий имен­
но для данного контекста. Т ак, всем известное выражение
I lie apple of one’s eye обычно переводится как зеница ока. 
Однако в одной из цитат из Д иккенса этот библеизм исполь­
зуется английским писателем как саркастическое обращение 
н требует строго контекстуального перевода: свет очей моих. 
Такой подход, по нашему мнению, позволяет переводчику 
добиваться максимальной выразительности и сохранять в 
то ж е время образность оригинала.
То ж е самое можно сказать и о переводе с русского язы ка 
на английский. Русский фразеологизм не плю й в колодец 
почти невозможно перевести в отрыве от контекста. К ак же 
эту проблему можно реш ить исходя из определенного кон­
текста? Вот некоторые из решений, примененных при пере­
воде романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».
4 Т а м ж е , с. 33.
6 В. И . Л е н и н. П о л и . собр. соч., т. И , с. 294.
133


« — Без сапог нельзя детей учить. Д а и наплевать.
— А ты е колодезь не плюй».
“ One ca n ’t go out to give lessons w ithout boots. And 
I ’m sick of i t . ”
“ D on’t quarrel w ith your bread and butter” (Пер. 
К. Гарнет, N. Y „ 1928.)
“ I c a n ’t teach children when I have no boots. Besides,
I despise the whole business.”
“ I t ’s no good quarrelling w ith your bread and bu tter". 
(Пер. Д ж . Коулсон, L dn., N. Y ., 1953.)
“ W ell! I c a n ’t give lessons when I have no boots to go 
out in. Besides, I despise th e m .”

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish