гизмов, который, в частности, использовался В. И. Л ен и
ным. «Такой перевод, не воспроизводя лексико-граммати
ческой структуры подлинника, раскры вает общее значение
вы раж ения. Например: pour la bonne bouche (букв, «для
хорошего вкуса во рту», «на закуску») переводится «для
хорошего окончания», выражением, которое по объему зн а
чения перекрывает конкретный смысл французской пого
ворки» ®.
Д ругой прием перевода фразеологии — о п и с а т е л ь
н ы й
п е р е в о д . При описательном переводе перевод
чик обычно передает значение идиомы иностранного язы ка
при помощи свободного сочетания слов русского язы ка.
Естественно, что это не может не
приводить к некоторой
неизбежной в таких случаях утрате образности значения,
хотя общий смысл передается. Как верно отмечает А. В. К у
нин, такой вид перевода особенно удобен при переводе
терминологических фразеологизмов. Т ак, например, п ере
дается парламентский политический термин to cross the
floor of the House —
перейти из одной парт ии в другую .
В целом описательный перевод весьма широко использует
ся при передаче фразеологии.
Интересным приемом в переводе является метод а к т у
а л и з а ц и и
фразеологии. В процитированной выше
статье В. Г. Гака дается иллюстрация этого метода на при
мерах переводческой практики В. И. Л енина. В таких сл у
чаях обычно «не дается полного и точного перевода фразео
логической единицы,
она переводится частично, другие ее
элементы заменяю тся названиями тех лиц или событий, о
которых идет речь. Т ак происходит актуализац ия иноязыч
ного фразеологизма, его соотнесение непосредственно с
описываемой действительностью.
Простейший вид актуализации — включение перевода
в русскую фразу. Х арактерны й
пример был приведен в
начале статьи: «О, sancta sim p licitas!.. К ак хотите, а одной
святой простотой тут дела не объяснишь». Латинское вы
раж ение не сопровождается переводом непосредственно.
Но его перевод («святой простотой») включен в последующее
высказывание.
Более слож ная форма актуализации — частичный пе
ревод с замещением ряда элементов из ситуации* Например,
V olentem ducunt fa ta , nolentem tra h u n t —
по-русски это
*
В. Г а к. И ноязы чны е вы раж ени я в произведен и ях В. И . Л е
нина и их перевод. «Тетради переводчика», вып. 7, М ., 1970, с. 31.
132
значит, примерно: Сознательный политик идет впереди
событий, несознательного они волокут за собой» 4.
Ш ироко известен такж е метод к а л ь к и р о в а н и я
при переводе фразеологии, то есть метод дословного, не-
трансформированного перевода фразеологических единиц.
К алькирование обычно используется: 1) для перевода фра
зеологии, не имеющей равнозначных эквивалентов на рус
ском язы ке. Известный образец такого приема перевода
можно найти в работах В. И. Ленина: «The
promises like
pie-crust are leaven to be broken — Обещ ания, что корка
от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом» Б. 2) К аль
кирование применяется такж е и в тех случаях, когда в
русском язы ке имеется эквивалент с
таким ж е значением,
но его использование в переводе привело бы к утрате им
своего колорита или к нарочитой русификации текста:
blind as a m ole —
слепой как крот (ср.
слепая курица —
образ, характерны й д л я русской литературы).
В ряде случаев перевод идиоматики
регистрируется
(и словарях) в виде целого ряда дословных эквивалентов,
что свидетельствует о возможной в а р и а н т н о с т и до
словного перевода фразеологии.
Нередко единственным способом перевода фразеологиз
ма является перевод при помощи о д н о г о
с л о в а :
bunch of fives —
пят ерня (или
кулак).
И, наконец,
следует отметить такой способ, когда м к а
честве эквивалента дается фразеологизм, подходящий имен
но для данного контекста. Т ак, всем известное выражение
I lie apple of one’s eye обычно переводится как
зеница ока.
Однако в одной из цитат из Д иккенса этот библеизм исполь
зуется английским писателем как саркастическое обращение
н требует строго контекстуального перевода:
свет очей моих.
Такой подход, по нашему мнению, позволяет переводчику
добиваться максимальной выразительности и
сохранять в
то ж е время образность оригинала.
То ж е самое можно сказать и о переводе с русского язы ка
на английский. Русский фразеологизм
не плю й в колодец
почти невозможно перевести в отрыве от контекста. К ак же
эту проблему можно реш ить исходя из определенного кон
текста? Вот некоторые из решений, примененных при пере
воде романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».
4 Т а м ж е , с. 33.
6 В. И . Л е н и н. П о л и . собр. соч., т. И , с. 294.
133
« — Без сапог нельзя детей учить. Д а и наплевать.
— А ты е
колодезь не плюй».
“ One ca n ’t go out to give lessons w ithout boots. And
I ’m sick of i t . ”
“ D on’t
quarrel w ith your bread and butter” (Пер.
К. Гарнет, N. Y „ 1928.)
“ I c a n ’t teach children when I have no boots. Besides,
I despise the whole business.”
“ I t ’s
no good quarrelling w ith your bread and bu tter".
(Пер. Д ж . Коулсон, L dn., N. Y ., 1953.)
“ W ell! I c a n ’t give lessons when I have no boots to go
out in. Besides, I despise th e m .”
Do'stlaringiz bilan baham: