(букв, «даже теплое масло не может разрезать») — фразео
логизмом, который употребляется в речи, когда хотят
подчеркнуть скучный характер человека? В этом случае
придется или вообще отказаться от фразеологического обо
рота и просто передать его общий смысл (например,
скуч
ный до крайности, занудный человек), или подыскать т а
кого ж е рода фразеологизм в язы ке перевода.
Иногда переводчика может выручить другая более упо
требительная фразеологическая единица в исходном языке,
с помощью которой обыгрывается примерно та ж е мысль.
Т ак, в английском язы ке широко известно выражение dull
as ditch w ater, которое имеет примерно то же значение,
что и выражение w o n’t cut warm b u tte r и перевод которого
можно найти во многих англо-русских словарях —
тоска
зеленая. Нередко приходится встречаться и с такими слу
чаями, когда имеется совпадение идиом в двух язы ках по
всем признакам, за исключением образности, которая ока
зывается разной. Т ак, англичане и американцы говорят
родиться с серебряной ложкой во р т у (to be born w ith the
silver spoon in o n e’s m outh), тогда как в русском язы ке в
таких случаях принято говорить
родиться в сорочке. Вмес
те с тем следует заметить, что упомянутое различие явл яет
ся чисто формальным: по своим эмоционалыю-воздействен-
ным характеристикам обе идиомы в общем равноценны.
П равда, иногда в качестве отличительного признака идиом
на том и другом язы ке выступает частота их употребления
в речи, при игнорировании которой фразеология может
придать речи говорящего необычный или даже старомодный
характер. Нет сомнения в том, что некоторые крылатые из
речения эпохи Ш експира или Д иккенса и сейчас составляют
золотой фонд английской словесности, и все же, несмотря
на это, вряд ли значительная их часть может быть отнесена
к числу современных речевых стереотипов. В то же время
ряд фразеологизмов, заимствованных из прошлых столе
тий, настолько прочно укоренились в современном англий
ском языке в США и Англии, что говорящие даж е и не подо
зреваю т их давнего происхождения.
Нередко для перевода фразеологических единиц, встре
чающихся в английском тексте, в русском язы ке можно
найти так назы вгемы е в ы б о р о ч н ы е эквиваленты.
Другими словами, переводчик сам выбирает именно тот
эквивалент из ряда возможных, который больше всего под
ходит по контексту. Так, фразеологизм birds of a feather
по-русски можно перевести:
люди одного склада, т еплая
Do'stlaringiz bilan baham: