в которой дается глубокая научная трактовка данной про
блемы, а так ж е энциклопедически
богатый иллюстративный
материал по употреблению пословиц и других образных
средств в народном язы ке является труд В. Д а л я 1. Помимо
пословиц, кры латы х слов, изречений и сравнений В. Д ал ь
выделяет так ж е такие образные средства, часто используемые
в народном язы ке, к а к загадки, прибаутки, пустоговорки.
В настоящем разделе мы не будем касаться этих последних,
а кратко остановимся лиш ь на наиболее известных выш еука
занных образных средствах.
К рылатые слова — это популярны е в народной речи,
образные, меткие выраж ения и афоризмы. Переводчику ху
дожественных и публицистических текстов нередко прихо
дится встречаться с крылатыми
словами и выражениями
типа: the heel of A chilles —
Ахиллесова пята\ act of God —
стихийное бедствие (а не букв, «божий акт»); in the cold —
без крыши над головой, без крова, на улице; D e v il’s dozen —
чертова дюж ина; a sight for sore eyes —
прият ный сюрприз
(например, при встрече); New Deal —
товый курс» (Р уз
вельта); square deal —
честная сделка. Основная особен
ность и трудность перевода кры латы х слов и выражений
состоит в передаче элементов образности, которые в некото
рых случаях не поддаются переводу на другой язы к. В зять,
к примеру, такой хорошо известный в английском языке
оборот, как to tu rn a deaf ear to (to close one’s ear to, to shut
one’s ears to, to seal one’s ears, to stop one’s ears). К ак лучше
его перевести? «Повернуть глухое ухо?» — это буквализм,
от
которого, к ак подсказывает чувство язы ка, сразу же
приходится отказаться. Литературны й перевод —
не об
ращать вним ания (не внимать, не слушать, быть глухим
к чему-либо) в целом верно передает смысл, но при этом, од
нако, образная форма не передается. Д ругой возможный
вариант —
пропуст ит ь мимо уш ей — выражение, доста
точно
красноречивое в русском язы ке, все ж е не вполне
эквивалентно английскому.
Пословицы и поговорки — это иносказательные вы ра
ж ения. «Пословица — коротенькая притча... Это суждение,
приговор, поучение, высказанное обиняком». «Поговорка —
окольное вы раж ение.., но без притчи, без суждений, заклю
чения, применения» 2. В. Д а л ь предлагает в пословице р а з
1 См., напри м ер, В. Д а л ь. П ословицы русского народа. М .,
Г ослитиздат, 1957.
2 Т а м
ж е. с. 18, 20.
113
личать «одежду внутреннюю и внешнюю; первая относится
к риторике, вторая — до грамматики и просодии.
Грамматика
не только могла бы и долж на бы многому научиться у посло
виц, но долж на бы быть по ним, во многих частях своих,
вновь переверстана. Частое непонимание нами пословицы
основано именно на незнании язы ка, тех простых, сильных
и кратких оборотов речи, которые исподволь утрачиваю тся
и вытесняются из письменного язы ка,
чтобы сблизить его,
для большей сподручности переводов, с язы ками зап ад
ными» 3.
Что касается элемента образности, любая пословица —
яркий тому пример. Именно на этом и акцентировал свое
внимание величайший знаток русской народной речи В. Д аль,
который отмечал, что «во внутренней одежде» наших пос
ловиц можно найти образцы риторики, все способы околь
ного вы раж ения.
У казанны е В. Д алем характернейш ие признаки посло
виц логически подводят нас к мысли о том, что толкование
пословиц может быть достаточно широким. Д л я перевода
пословиц переводчику часто приходится прибегать к э к
с п р е с с и в н о - с т и л и с т и ч е с к о й
а д а п т а
ц и и , то есть к некоторому изменению образной структуры
вы сказы вания,
изменению, которое вызывается заменой
образа, леж ащ его в основе одного из компонентов выска
зы вания.
Следовательно, переводчики могут в известной степени
выбирать именно ту пословицу д ля передачи мысли ориги
нала, которая, по их мнению, наиболее удачно вписывает
ся в контекст. П роверка этого тезиса по словарям получает
конкретное подтверждение.
“ New Complete
R ussian-Eng-
lish
D ictio n ary ” by
Louis S e g a l,
N. Y .,
1959
«Русско-англий
ский словарь»,
под общим
руководством
проф. А. И.
Смирницкого,
6-е изд. М ., 1962
«Русско-англий-
ский словарь»,
сост. проф. '
В. К . М ю ллер,
3-е изд. N. Y .,
1945
семь
бед -
одни отпет
in for л penny,
in [or a pound
-------- 1-------- —
....
..
as w ell be han
ged
for a sheep
as (for) a lam b;
in for a penny,
in for a pound
in for a penny,
in for a pound;
as w ell be h an
ged for a sheep
as (for) a lam b
Do'stlaringiz bilan baham: