В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet48/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

Он 
фигурирует
в 
основном, в речи политиков 
и 
может быть не известен даж е носителям английского языка.
144


Следующим 
в 
политическом отношении шагом (после off 
the reservation) будет tak in g a w alk — ‘поддержка кандида­
та другой п ар ти и .’ И, наконец, последний шаг в этом нап­
равлении 
bo ltin g — ‘переход в 
ряды другой партии’. 
Этот неологизм употребляется, в основном, в устной речи и 
постепенно вытесняет общелитературный вариант sw itching 
to the other p arty . Б ез знания экстралингвистической об­
становки крайне трудным для перевода является неологизм 
nervous Nellies. По свидетельству У. Сэфайера3, впервые 
это выражение у пот ребил в своей речи президент США Д ж о н ­
сон в отношении критиков вьетнамской войны: ...som e n e r­
vous Nellies and some who will become fru strated and bothe­
red and break ranks under the stra in (некоторые легко под­
дающиеся панике люди и тс, которые будут чувствовать 
себя обеспокоенными и в трудные минуты могут покинуть по­
ле боя). Таким образом, nervous N ellies следует перевести 
люди, легко поддающиеся панике. Д анное выражение пришло 
в политический язы к из области сленга. (Ср. nice N e lly — 
скромница.)
И так, какие ж е способы перевода «классических» и «од­
норазовых» неологизмов следует рекомендовать? А нализ 
переводов неологизмов убеждает нас в том, что самым р ас­
пространенным оказы вается перевод п у т е м п о д б о р а
соответствующего а н а л о г а на другом языке. К сож а­
лению, словари неологизмов на русском язы ке издаются 
крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из 
таких словарей.
Второй способ — это перевод п у т е м т р а н с к р и п -
ц и и или т р а н с л и т е р а ц и и. Так, sit el lobby мы 
передаем как лобби сталелитейных компаний. Это наиболее 
краткий вариант. Перевод-толкование — группа ли ц (из 
числа бывших конгрессменов), которые в кулуарах Конгресса 
пытаются оказать давление на членов Конгресса в инт ере­
сах владельцев сталелитейных компаний, — вряд ли можно 
признать удачным.
Третий способ — м е т о д к а л ь к и р о в а н и я . Н а ­
пример, street people можно перевести как уличные люди 
(метод калькирования) или как скитальцы (метод аналога).

W. S a f i г е. T he New L anguage of P o litic s . 
N. Y ., 
1968, 
p. 2 7 7 .— Пер. авт.
145


8. Безэквивалентная лексика, ее особенности 
и перевод «непереводимого»
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду ино­
язычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, 
процессы и иные реалии ж изни, которые на данном этапе не 
имеют в язы ке перевода эквивалентов..
В литературе можно такж е встретить не только выш епри­
веденное общее, но и частное применение данного понятия, 
например, если сравнивать особенности английской лекси­
ки и американизмов. Т ак, по мнению А. Д . Ш вейцера, «без- 
эквивалентные американизмы распадаю тся на две катего­
рии: слова и устойчивые словосочетания, которые полностью 
во всей совокупности выражаемых ими значений являю тся 
принадлежностью американского варианта английского 
язы ка, и те, которые входят в него лиш ь в одном из своих 
значений»1. К категории чистых американизмов относятся 
слова типа selectm an — член городского управления (в 
штатах Новой Англии); drugstore — аптека-закусочная
драгстор; ranch — ранчо; clam bake — печеные моллюски; 
electoral college — коллегия выборщиков (на президентских 
выборах), а ко второй категории — такие слова, как fili­
buster (в значении ‘обструкционист’ употребляется только 
в США); fratern ity (в значении ‘студенческое братство’ упот­
ребляется только в США); territo ry (в значении ‘район опе­
раций банды’ употребляется только в США) и т. д.
По нашему мнению, проблему безэквивалентности сле­
дует рассматривать психолингвистически. Т акое рассмот­
рение требует учета двух планов: лексики, которая относит­
ся к разр яд у безэквивалентной потому, что на данном этапе 
в язы ке перевода еще не предложены достаточно удачные 
соответствия (то есть имеется в виду своего рода времен­
ная безэквивалентность) и, во-вторых, лексики, которая от­
носится к разряду безэквивалентной потому, что в язы ке 
перевода некоторых эквивалентов вообще не может быть, и 
остается единственный выход — калькирование (постоян­
ная безэквивалентность). Е сли причина первой безэквива­
лентности психологическая, то причина второй — л и н г­
вистическая.

А. Д. Ш в е й ц е р . О черк современного англи йского я зы ка 
в США. М., «Высшая школа», 1963, с. 102.
146


П родолж ая ход наших рассуждений, следует такж е 
указать на лож ную безэквивалентность, под которой мы име­
ем в виду субъективное, каж ущ ееся отсутствие эквивален­
тов в язы ке перевода в силу недостаточных знаний отдель­
ного переводчика, но которые вполне могут быть найдены 
более находчивым переводчиком. Н апример, предложение 
fat cats paid 100 dollars for a p late многими студентами, 
изучающими английский язы к и знающими фигуральное 
значение термина fat cat, переводится так: «денежные меш ­

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish