ки:» уп ла т и ли 100 долл. за т арелку. Фактически слово p la
te — т арелка здесь образно употребляется в значении ‘обед’
‘званый уж и н ’, ‘прием’ (в честь какого-либо политического
деятеля). Словосочетание TV dinner лица, не искушенные в
особенностях его употребления в речи, обычно смело пере
водят на русский язы к как «обед, показываемый по телеви
дению» или «обед, рекламируемый по телевидению». Такой
перевод нельзя признать правильным. Во-первых, dinner
— это не обед, а уж ин. Во-вторых, TV dinners продаются в
американских суперм аркетах и их подлинное значение
‘быстроприготовляемый полуфабрикат, рекламируемый по
телевидению’.
П редлагаю тся весьма различные пути решения возни
кающих трудностей. Контекст и ориентация переводчика
играют в этих случаях решающую роль.
Убедиться в различных подходах к передаче безэквива-
лентной лексики можно так ж е путем проведения краткого
анализа перевода ее в различных словарях. Д л я целей такого
анализа мы взяли пять словарей. П олучилась следующая
картина (См. таблицу на с. 148).
Приведенная таблица ясно показывает, что в способах
перевода безэквивалентной лексики нет единства: в одном
случае можно избрать способ передачи на язы ке перевода
общего смысла реалии: баба-яга — the w itch, old w itch,
hag, ogress; ударник — shock worker; путевка — pass,
perm it; в другом — перевод осущ ествляется путем транс
крипции с соответствующим пояснением значения в скоб
ках или без такого пояснения: B aba-Y aga (a w itch in R us
sian folk tales), stak h an o v ite, u darnik; в третьем — пере
вод осущ ествляется путем описания (описательный перевод);
путевка — au th orization for officially sponsored (recreatio
nal) trav el.
К акой ж е способ перевода безэквивалентной лексики
является наиболее полноценным? По нашему мнению, ответ
на этот вопрос (в каждом конкретном случае) должен давать
147
Перевод на английский язы к.
Реалия
на русском
языке
по словарю
М. А. О ’Брайн*
по словарю
Е. Уэдела
и А. Романова**
по словарю
Мюллера***
по словарю
P. Смита****
по словарю
А. И. Смирниц
кого*****
баба-яга
ударник
путевка
the witch
old w itch, hag
shock
worker,
stakhanovite
pass (Sov.) per
mit
ogress, witch hag
shock-worker
pass, order, per
m it
Baba-Yaga, (a witch
in Russian folk
tales)
shock worker, m e m
ber of a shock
brigade
pass, (travel) w a r
r a n t ,
authoriza
tion for officially
sponsored (recrea
tional) trav el
Baba-Yaga (a witch
in Russian folk
tales)
shock
w o rk e r,
udarnik
pass—подать заяв
ку на путевку
в ...
to apply
for
accom mo
dation in ...
*См. “ New English-Russian and Russian-English D ic tionary ” by M. A. O ’Brien. N. Y ., 1944.
* * C m .
“ Romanov’s Russian-English and English-Russian D ic ti onary” by E. Wedel (P . I ) , A. Romanov ( P . I I ) .
N. Y ., 1964.
*** C
m
. “ Russian-E nglish D ic tionary ” by V. K. Mulle r. N. Y ., 1945.
* * * * C
m
.
“ A. Russian-English Dictionary of Social Science Term s” by R. E. F. Sm ith . L d n ., 1962.
***** См. “ Русско-английский словарь” . Под общим руковод. А. И. Смирницкого. М ., «Сов. энциклопедия»
1969.
контекст. Во всяком случае, не следует спешить с методом
калькирования. Вряд ли можно признать удачным перевод со
ветского слова-понятия ударник т руда, в котором передает
ся бескорыстный трудовсй порыв, на английский язы к
как shock w orker. Слово shock в сознании носителя английс
кого язы ка прежде всего ассоциируется с ‘ударом’, ‘толчком’
‘скандалом’, ‘потрясением’, ‘ш оком’. (Ср. shock th erap y —
Do'stlaringiz bilan baham: |