В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet47/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

гонная система-, tro u b le shooter —- уполномоченный по у л а ­
живанию конфликтов-, dark horse — темная лошадка, то 
есть кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в 
разгар предвыборной кампании-, favorite son — кандидат , 
выдвигаемый в президенты делегацией своего ш т ата (на пред­
выборном съезде партии); boondoggling — слово, когда-то 
входившее в разряд сленга, теперь уж е широко известно 
в политическом лексиконе в значении ‘заниматься пустыми 
делам и’; термин hooverize буквально означает «жить по Г у ­
веру», то есть ‘экономить на еде’, ‘недоедать’. Выражение 
pork barrel когда-то входило в американский сленг. Однако 
сейчас это общепризнанный политический термин, который 
означает ‘бочка с салом’, ‘корм уш ка’, ‘казенный п ирог’, 
то есть специально проводимые правительством мероприя­
тия с целью завоевания популярности среди широких масс. 
Теперь уж е вполне «благопристойный» политический тер­
мин lam e duck когда-то был известен только как политичес­
кий сленгизм. Сейчас термин lame duck употребляется в з н а ­
чении ‘политик-неудачник’, ‘человек, которому не везет’ .
Интересно проследить появление неологизма sky m a rsh a l. 
Д анное слово возникло в период расцвета практики угона 
самолетов похитителями-налетчиками (highjackers). Волна 
насильственного захвата и угона самолетов в США вы звала 
к жизни специальную н ауку по распознанию «прсфиля по

Я . И. Р е ц к е р. К урс перевода с ан гли йского я зы к а на 
русский язы к дл я 3, 4, 5 курсов переводческого ф аку л ьтета. (Ч . I). 
М., И зд. М Г П И И Я имени М. Т о р еза, 1973, с. 38.


'генциального угонщика» (highjacker profile determ in atio n ). 
П оявилось соответственно и множество новых слов и поня­
тий, связанны х с этой областью.
Неологизмы lu n a tic fringe и little old lady in tennis shoes 
представляю т собой эмоционально окрашенные грубовато­
экспрессивные фразеологические единицы. Эти слова имеют 
примерно то ж е значение, что и традиционный политический 
термин ex trem ist — экстремист.
К этой ж е группе слов следует отнести такие «крылатые» 
неологизмы, к ак nuts and cooks — махровые реакционеры, 
diehards — твердолобые; dinosaur w in g '— (букв.) «крыло 
динозавра», то есть группа людей с устарелыми взглядами', hi- 
debounds — ли ц а с узким политическим кругозором; moss- 
backs — ультраконсерваторы и old fogies — старые кон­
серваторы.
К асаясь истории политических неологизмов, небезынте­
ресно было бы проследить, например, развитие ряд а поли­
тических терминов. Число таких терминов в американском 
политическом 
лексиконе 
весьма значительно: 
помимо
уже давно утвердившихся слов-понятий типа p o litica l h i­
reling — политический наймит-, political drudge — рабо­
тяга (о трудолюбивом работнике); stooge — политическая 
марионетка, возникаю т все новые и новые. Это уже уп ом я­
нутые выше термины w ardheeler, w heelhorse, а так ж е-(р ай у ) 
hack, hanger-on, hangdog p o liticia n , h atch etm an. К со ж а­
лению, данная лексика еще не наш ла отраж ения в совре­
менных двуязы чны х (переводных) словарях, и переводчик 
должен предлагать свои варианты перевода на основе своих 
самостоятельных умозаключений. W ardheeler — это поли­
тический термин с пренебрежительно-презрительной окрас­
кой, по-русски его значение можно передать путем таких 
соответствий, к а к мелкий полит икан, прихлебат ель (при 
боссе); термин w heelhorse, такж е употребляющийся в устной 
речи, учитывая то определение, которое дается этому терми­
ну в толковых американских словарях, эквивалентен рус­
ским лексическим единицам: работяга, человек, который ве­
зет на себе весь воз. Следовательно, термины drudge, w heel­
horse очень близки по значению. P a rty hack — политический 
найм ит . H anger-on перевести нетрудно, так как смысл д о­
вольно ясно передается уже самим словом (ср. to hang-on— 
цепляться): 
приспеш ник, подхалим. 
Hang-dog p o litician
следует перевести прихлебатель, карьерист. Слово h a tc h e t­
m an появилось в американской политической лексике сов­
сем недавно. Оно имеет явно разговорный оттенок и перево­
143


дится как политический приспешник. Иногда необходимо 
дать более широкое толкование: ‘человек, следящий (по 
поручению босса) за соблюдением остальными членами п а р ­
тийной дисциплины и выполнением основных партийных р е ­
ш ений’.
С точки зрения психолингвистического ан али за весьма 
интересный ряд политических синонимов составляю т нео­
логизмы 60-х годов. Это слова, обозначающие символи­
ческую силу или мнимую власть: straw m an, paper tig er, 
stalk in g horse, satellite.
Общелитературный фразеологизм p uppet governm ent — 
марионеточное правительство известен всем. В то же время 
новейшие неологизмы в упомянутом синонимическом ряду 
могут озадачить даж е очень опытного переводчика. В с а ­
мом деле, как перевести такой политический неологизм, 
как straw man (или m an of straw )? Б уквальное значение его
— «соломенный человек». Ясно, что это метафора, и, следо­
вательно, надо передать этот метафорический элемент на 
русском языке. По-видимому, удачным можно признать т а ­
кие варианты, как ‘соломенное чучело’, ‘ненадежный чело­
в е к ’. Однако переосмысление неологизма пошло еще д ал ь ­
ше. S traw m an в современном политическом язы ке означает: 
‘подставной (фиктивный) кандидат, выдвигаемый с целью 
отвлечь внимание избирателей от другого кандидата’. Н еоло­
гизм paper tiger, как известно, вошел в русский язы к уж е 
давно. Он переводится путем кальки — бумажный т и гр , 
то есть употребляется в значении ‘неопасный противник’. 
Словосочетание stalk in g horse очень ’трудно перевести, не 
зн ая сферы его применения. В словаре “ The Am erican H e ri­
tag e” неологизм stalk in g horse определяется следующим 
образом: ‘any sham ca n d id ate put forward to conceal the can ­
did acy of another or divide the opposition’ (‘любой «липовый» 
кандидат, который выдвигается д ля того, чтобы отвлечь 
внимание от другой кандидатуры или расколоть оппози­
цию ’.) Поскольку столь многословное толкование нельзя 
использовать в качестве переводного варианта, то на его 
основе следует выделить хотя бы основные признаки и тог­
да данный неологизм можно перевести как фиктивная кан­
дидат ура, подставная фигура (в политической игре).
Совсем недавно появился в политическом языке термин 
cff the reservation, где этот неологизм означает ‘оставаться 
в рядах партии, но не поддерживать кандидата, выдвинутого 
п артией’. 

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish