разделявш ей такую точку зрения. “ The Random House
8 “ The A merican H e rita g e D ic ti o n a ry of th e E nglish L a n g u a g e ”
разд . “ Good Usage, Bad Usage, and Usage” , N. Y., 1969, pp. X X I —
X X I V . — П ер. авт.
164
D ic tio n a ry ” — другой
крупный американский словарь
так ж е вполне можно отнести к традиционному типу энцик
лопедических словарей. Весьма интересным для переводчи
ка может быть “ W ebster’s Seventh New C ollegiate D ictio na
r y ” , представляющий собой более сокращенный вариант
третьего издания Вебстера.
Толковые словари, словари энциклопедического типа,
следует всячески рекомендовать переводчику-профессио-
налу. Во-первых, толковые английские словари нередко
дают б о л е е п о д р о б н у ю классификацию значений
слова, чем параллельны е (переводные) словари. Это объяс
няется отчасти их большим объемом (до 600 тыс. словарных
статей), а отчасти — другими способами раскры тия значе
ний.
Допустим, что нам надо уяснить сферу значений слово
сочетания lame duck. Открываем БА РС . Д л я lame duck
словарь дает следующие значения: ‘неудачник’, ‘несчаст
ненький’, ‘калека’. Теперь в целях сопоставления откроем
толковый словарь “ The A m erican H e rita g e” . Д л я словосоче
тания lam e duck в словаре дается уже не одно, и три значе
ния. БА РС дает лиш ь второе значение из тех, что зарегист
рированы в “ The Am erican H eritag e” . Это значение реали
зуется в обычной разговорной речи. Д ва же других значе
ния: 1) выбранный на долж ность чиновник, продолжающий
твои функции в период между выборами и датой вступления
н должность нового работника, и 2) биржевой маклер, з а к у
пивший лишние акции, БА РС почему-то не отражает. В оз
можно, что эти значения были отнесены составителями к
числу не характерных д ля английского язы ка в Великобри
тании. Действительно, два других значения, отмеченных вы
ше, — это американизмы. Следует, однако, заметить, что
и примеров обратного порядка такж е можно найти немало,
то есть значения многих слов в англо-русском двухтомнике
раскрыты шире, чем в словаре “ The A m erican H e rita g e” .
Во-вторых, преимущество использования в переводе тол
кового словаря состоит в том, что благодаря такому слова
рю переводчик в существенной мере может уточнить значе
ния той или иной лексической единицы.
В-третьих, приводимые в двуязычных словарях перевод
ные варианты могут не соответствовать контексту. Они могут
быть, например, чересчур стандартны, литературны и,
таким образом, обесцвечены, что особенно заметно при пере
воде сленговой лексики. В таком случае можно попытаться
вывести искомое значение, отталкиваясь от приведенных в
165
англо-русском словаре. Так, для политического термина trim
m er БА РС дает очень удачные переводные варианты: п р и
способленец, оппортунист. Переводчику, отталки ваясь от
этих вариантов, нетрудно дать другой, иском ы й— например
конъю нкт урщ ик.
Однако
если так ая
попытка все ж е
будет неудачной, то единственный выход — обращение к
английскому толковому словарю. Такой словарь должен
сы грать «уточняющую» роль для переводчика, то есть дать
переводчику вместо смутно ощущаемого значения более
точное, веское и полноценное. И ли, быть может, переводчик
догадывается о значении того или иного слова или оборота,
но хотел бы себя проверить, убедиться в верности своей до
гадки. В этом случае без толкового словаря не обойтись.
Д л я иллюстрации этой мысли попробуем проанализировать
перевод следующего предлож ения: T he U niv ersity of C ali
fo rnia was one of th e great w atersheds of experience for E arl
W arren.
Начинаем переводить: К алиф орнийский универ
ситет был одним из величайших ... для Э рла Уоррена. Смутно
улавл и вая значение слова w atershed, мы, однако, не можем
сразу найти нужный эквивалент. Открываем БА РС . Слово
w atershed раскры вается в нем следующим образом: геол.
1. водораздел; 2. 1) водосборная площ адь, 2) бассейн (реки).
Ясно, что ни одно из приведенных значений здесь не подхо
дит. Теперь откроем“ ТЬе Am erican H e rita g e ” . В этом слова
ре, помимо указанны х выше значений, зарегистрировано
так ж е следующее: ‘крайне важный или разъединяющ ий
фактор, время или событие’. (По-видимому, перевод с не
мецкого, ср. W asserscheide.) Теперь уж е значительно легче
догадаться, что слово w atershed — это ‘решающий период’,
‘переломный период’, ‘решающий ф актор’. Всю ф разу можно
перевести так: Д л я Э рла Уоррена Калиф орнийский универ
ситет был одним из решающих периодов в накоплении опыта.
Д анное (новое) политическое значение слова w atershed (‘ре
шающий период’, ‘переломный период’) еще контрастнее
проявляется в следующих примерах. W atershed election —
решающие в истории выборы; Не was the w atershed — Он
олицетворял собой новый курс. Вместе с тем следует отметить,
что в переводных статьях иногда можно встретить термины
«водораздел политики» и другие подобные варианты. Это—
буквализмы.
В-четвертых, переводной словарь не всегда дает исчерпы
вающее представление о подлинной смысловой структуре
английского слова, оттенках его значений или, как образно
говорил Л . В. Щ ерба, переводной словарь может не пока
166
зы вать «подлинной физиономии» иностранных слов7. А пере
водчику как раз и нуж на «подлинная физиономия», иностран
ного слова или вы раж ения. Знание природы слова, круга его
реализуемых значений может дать переводчику нужный
толчок д л я его памяти. В пользу толкового словаря можно
привести и то соображение, что он раскры вает в слове под
линные семантические характеристики, не прошедшие еще
через фильтр ученого-лексикографа, склонного давать сти
листически нейтральные, обобщающие переводческие реше
ния. Т ак, термин s p lit tick et в сознании американца в к а
кой-то степени еще сохраняет свою образность — букв,
«расколотный бюллетень». По-русски ж е мы передаем
значение этого термина о п и с а т е л ь н ы м
п у т е м
‘бюллетень, с помощью которого избиратель голосует за
представителей двух (или нескольких) партий’. То же самое
можно сказать в отношении термина stra ig h t tic k e t— ‘бюл
летень, с помощью которого избиратель голосует за всех
кандидатов одной парти и ’. И з русских переводов не следует
яркого смыслового противопоставления двух терминов,
н то время как по-английски термины s p lit ticket voter и
straight tick et voter как бы являю тся противопоставлениями
н как бы характеризую т с определенной политической сторо
ны и самого избирателя. В некоторых случаях, когда в язы
ке перевода можно подобрать аналогию, перевод получается
гораздо точнее. Т ак, д л я термина sp lit p ersonality можно
предложить в качестве перевода весьма емкий русский вари-
INIT раздвоенная личность.
Пятым преимуществом использования толковых слова
рей по сравнению с двуязычными является возможность
уяснить с помощью толкового словаря этимологию слова.
Знание этимологии слова может вооружить переводчика но
выми идеями.
Наконец, шестой немаловажный довод в пользу одно
язычных словарей — их энциклопедичность, информатив
ность, достоверность.
Отмеченные выше типы словарей являю тся наиболее и з
вестными, но, разумеется, отнюдь не исчерпывают весь спи
сок. Больш ой популярностью среди переводчиков пользуют
ся, например, словари типа «тезаурус» (thesaurus). [Термин
«тезаурус» (букв, «хранилище») обозначает словарь осо
бого типа. ] К ним относится, например, известный английс
7
См. Л . В. Щ е р б а. П редислопие ко втором у изданию русско-
ф р ан ц у зско го с л о вар я . М ., «Сов. энциклопедия», 1969.
167
кий словарь П. Р ож е8. Это тематический словарь широких
рядов синонимов и антонимов. Он имеет исключительно
важ ное значение д л я переводчика: перебирая цепочку близ
ких по смыслу слов, переводчик — особенно в наиболее
трудных случаях — может найти именно тот словарный
эквивалент, который больше всего подходит по контексту,
но который он сам не мог вспомнить.
Таким образом, словарь типа «тезаурус» крайне необхо
дим при переводе к ак на русский язы к, так и на английский.
У читывая тот факт, что тезаурус постоянно обновляется,
его можно рекомендовать и в настоящее время для перевод
чика. В основе структуры словаря Р ож е •— принцип кате
горий. В соответствии с этими категориями словарь делится
на шесть основных разделов: абстрактные понятия, прост
ранство, материя, интеллект, воля, чувства. Каждый из
Do'stlaringiz bilan baham: |