В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet44/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

оценивать, нравиться. Перевод вышеприведенных предло­
жений, следовательно, будет такой: я люблю это; тебе 
нравится эта песня?. Дальнейш ее изучение этимологии 
глагола 
to dig показы вает, что в этом своем зн аче­
нии он пришел из ж аргона битников (the beat jargon), а затем 
был подхвачен средствами массовой информации, в резул ь­
тате чего в настоящее время данное значение to dig стало ши­
роко известно. Следовательно, в этом случае переводчик 
извлекает нужное значение на основе контекста и с помощью 
словаря.
В другом случае может помочь корневая структура слова. 
Слово peacenik сравнительно недавно появилось в английс­
ком языке. БАРС этого слова не дает. К ак ж е его перевести? 
Разбив слово на две части peace + nik, легко догадаться, 
что n ik -— это суффикс д ля образования существительных. 
Под влиянием русского суффикса (ср. sp u tn ik , lunik) в 
английском язы ке слова такого рода стали появляться все 
чаще. Следовательно, peacenik — это участ ник мирных де­
монстраций, манифестант, борец за мир.- То же самое мож ­
но сказать про термин nixonom ics. Т ак американские ж у р ­
налисты окрестили экономическую политику бывшего п р ези ­
дента США Н иксона. Сперва данный термин употреблялся 
только шутливо, но в настоящее время он уже довольно ш и­
роко используется в печати и его можно встретить даж е в 
официальных текстах.
Приведем еще ряд примеров. П рилагательное heavy в 
последнее время употребляется в разговорной речи не только 
в значении ‘тяж елы й’ 
но и в смысле ‘веский’, ‘сильны й’ 
(например, th a t ’s a heavy idea — это убедительная идея). 
Слово bust в США недавно стало употребляться в значении 
‘сделать н алет’, ‘арестовать’ (Charlie got busted last n igh t — 
Чарли вчера арестовали; a dope bust — облава на торгов­
цев наркотиками), а такж е в значении ‘сделать ош ибку’, 
‘ п роваливаться’, и, наконец, в значении ‘наруш ать’, ‘у р е­
з а т ь ’ (to bust prices — резко снизить цены). Слово hassle 
как неологизм в разговорной речи употребляется в значении 
trouble, bother (don’t hassle me = don’t bother me). Однако 
в последнее время оно все чаще стало употребляться в смыс­
ле ‘проблема’, ‘трудность’ (th a t’s a real hassle of his — да 
это у него серьезная проблема).
137


Б л аго д ар я рекламе, слово p u t down такж е стало неоло­
гизмом со значением ‘отвергать’, особенно в форме критичес­
кого (или оскорбительного) зам ечания.(“The A m erican H e ri­
tag e” ) То ж е самое можно сказать о слове strung-ou t. В 
словаре М юллера to strin g o u t —-‘растягиваться вереницей’. 
В дальнейшем у слова strung-out, видимо, образовалось но­
вое значение: ‘избитый ’, ‘изувеченный’, ‘изуродованный’ 
(Не is really strung-out). В качестве неологизмов-синонимов 
здесь можно привести так ж е следующие: spaced, w asted, 
wrecked. (Н е was w asted in V ietnam . = H e was wrecked in 
V ietnam . = He was killed in V ietnam . — Он был убит  
во Вьетнаме.)
Б ли зки м синонимом этой группы слов является неологизм 
trash . В условиях современного употребления этого слова 
в США оно приобрело, в частности, значение ‘р азруш ать’, 
‘ уродовать’, ‘портить’, ‘громить’ 
[например, to trash а 
b u ild in g = to destroy a b uilding — разруш ат ь здание-, 
to go ou t trash in g = to go ou t for things to destroy — за н и ­
маться порчей имущества (сооружений)].
Сравнительно недавно словарный состав английского 
язы ка в США пополнился неологизмом rip off с основным 
значением ‘своровать’, ‘ украсть’, ‘стащ ить’, ‘опустошить’. 
Кроме того, глагол to rip off иногда употребляется в значе­
нии ‘домогаться денег’ (radical groups rip p in g off the prom o­
ters of rock concerts — (молодежные) радикальны е группы, 
которые пытаются «выколотить» денежки у организаторов 
концертов ультрасовременной музыки). Бы ть может, поэто­
му и возникло новое словосочетание rip off a rtis t — мастер 

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish