Бердянського державного педагогічного університету



Download 3,35 Mb.
bet71/214
Sana21.02.2022
Hajmi3,35 Mb.
#20200
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   214
ЛІТЕРАТУРА
1. Горпинич В. О. Українська морфологія : [навч. посібник] / В. О. Горпинич. – Дніпропетровськ : ДНУ, 2002. – 350 с.
2. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства : [підручн. для студентів] / М. П. Кочерган. – К. : Академія, 2000. – 368 с.
3. Современный русский язык : Морфология : [учебн. для студентов] / С. И. Богданов, М. Д. Волкова, В. Б. Евтюхин и др. – СПБ. : Факультет филологии и Факультет филологии и исскуств СПбГУ, 2007. – 664 с.
Інна Адрющенко,
1курс Інституту філології та соціальних комунікацій.
Наук. керівник: асист. К. І. Бурлак
ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ПАРЕМІЙ
Актуальність обраної теми дослідження визначається необхідністю висвітлення природи творення компаративних фразеологічних одиниць (ФО) у сучасній англійській та українській мовах. Вирішення цієї проблеми зумовлюється також підвищеним інтересом лінгвістів до аналізу глибинних зв’язків між фразеологією та національним менталітетом. Метою дослідження є виявлення закономірностей внутрішньої будови та функціонування, притаманних фразеологічним одинцям як мікросистемі сучасної англійської та української мови, встановлення лінгвального механізму творення компаративних ФО. Пошуковий і компаративний методи дозволили провести дану розвідку. Питання фразеології цікавили і продовжують цікавити як вітчизняних, так і зарубіжних дослідників. Дослідженню етимології фразеологічних одиниць присвятили свої праці Ш. Баллі, К. Баранцев, В. Виноградов, В. Кунін, Н. Амосова, З. Загірова, В. Лебединська, С. Георгієва, Д. Мальцева. Усі ці дослідники дали можливість представити фразеологізм як інтегральну підсистему мови.
Фразеологізми, або ідіоми, як їх називають більшість західних вчених, представляють те, що може бути описано як яскрава, живописна частина словарного запасу мови. Фразеологічний фонд мови – ніби картинна галерея, в якій зібрані яскраві ескізи національного менталітету, традицій. Вислови письменників йдуть пліч-о-пліч з досягненнями народу. На думку Д. Добровольського, Ю. Прадіда та В. Телії, ФО будь-якої мови є найбільш специфічним явищем її лексикону не лише в плані системно-регулярної аномальності, а й у плані вираження фразеологізмами (ФЗ) національної самобутності народу – носія мови. На часі з’ясовані й описані шляхи відображення національних особливостей ФО: 1) нерозчленовано, комплексно, всіма елементами, разом узятими, тобто фразеологічним значенням; 2) розчленовано, тобто словами-компонентами; 3) прототипами, оскільки генетично вільні словосполучення описують певні звичаї, традиції культури, побуту тощо того чи того народу; 4) внутрішньою формою, яка виступає образним посередником між планом вираження й планом змісту, синтезує різні аспекти національно-культурного світобачення.
Фразеологізми – це універсальне мовне явище, властиве усім мовам. Великий тлумачний словник сучасної української мови подає визначення фразеологізму, як усталений зворот, стійке поєднання слів, що виступає в мові як єдиний, неподільний і цілісний за значенням вислів [3, с. 923]. Якщо звернутися до класифікації фразеологізмів, то маємо наступні: Фразеологічні зрощення (ідіоми): варити воду (вередувати), зарубати на носі (запам’ятати), ляси точити (вести пусті розмови); Every Tom (usual person), to stake on thin ice (to risk), bald as an eagle (poor). Фразеологічні єдності: крапля в морі (небагато), товкти воду в ступі (повторювати), згорати від сорому (червоніти); to rain cats and dogs (to rain heavily). Фразеологічні сполучення: нічого в рот не брати (нічого не їсти), брати близько до серця (болісно переживати що-небудь); to make a mountain out of a molehill (to become excited about trifles). Фразеологічні вислови: пленарне засідання, ринкова економіка, коло інтересів; struggle against criminality, to fall ill, to fall in love, to make friends, ways and means, now and then, to ear and grudge, no pains no gains. Фразеологічні вислови комунікативного типу (прислів’я, приказки, крилаті вислови): яке коріння, таке й насіння; і стіни вуха мають; as the tree, so the fruit; all in good time; live and learn; haste makes waste, tastes differ.
Семантика фразеологічних одиниць тісно пов’язана з фоновими знаннями носія мови, із практичним досвідом особистості, культурно-історичними традиціями народу, який користується даною мовою [1, с. 3-4]. Тема фразеології досить цікава та багатогранна, має невичерпні ресурси для вивчення, бо народна мудрість багата.

Download 3,35 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   214




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish