233
That’s about the size of it
«Именно так». 5. «Ты хочешь сказать, что ты не мой Том
и что ты совершил путешествие в прошлое (travel back
in time), чтобы спасти жизнь моего мужа?» — «Где-то
так». — «Насколько я, по-твоему, легковерна (gullible)?»
6. «Позвольте
мне убедиться, что я вас правильно понял:
какой-то парень врывается сюда прошлой ночью, похи-
щает вашу подружку, а вы ничего не знаете об этом?» —
«Где-то так». 7. «Позволь мне убедиться, что я тебя пра-
вильно поняла: ты имеешь право (
также:
it’s okay for sb
to do sth) флиртовать, а я, значит, нет». — «Именно так,
дорогая».
Ключ
.
1. “Are you saying that I’m your prisoner?”
“Th
at’s about the size of it.” 2. “Are
you saying that he left
the hotel on Saturday night, and never came back?” “Th
at’s
about the size of it, Sir.” 3. “Are you saying that I paid two
million pounds for a fake?” “Th
at’s about the size of it.”
4. “Are you saying that I’ll never see you again?” “Th
at’s
about the size of it.” 5. “Are you saying that you’re not my
Tom, and that you travelled back in time to save my hus-
band’s life?” “Th
at’s about the size of it.” “How gullible do
you think I am?” 6. “Let me get this straight —
some guy
breaks in here last night, kidnaps your girlfriend, and you
don’t know anything about it?” “Th
at’s about the size of it.”
7. “Let me get this straight — it’s okay for you to fl irt, but
not for me.” “Th
at’s about the size of it, honey.”
234
That’s more like it
That’s more
That’s more
like it
like it
Эта фраза выражает
удовлетворение последующим
развитием событий, в частности после того, как собесед-
ник допустил ошибку или неточность, или просто солгал
вам. На русский язык такая реплика переводится словами
«Вот так-то лучше»; «Вот это совсем другое дело!»; «Вот это
уже другой разговор». Например,
подозревая, что клиент
решил скрыть свое подлинное имя, букмекер говорит:
“Come on. Don’t give me that Smith-stuff. Tell me your real
name.” — «Да ладно. Не нужно мне заливать про всяких там
Смитов. Назовите свое подлинное имя». — “Okay. It’s Shake-
speare.” — «Хорошо, — отвечает клиент. — Моя фамилия
Шекспир». — “That’s more like it.” — «Вот это
уже больше по-
хоже на правду», — удовлетворенно кивает букмекер. Или
вот еще один пример. Официант перепутал заказы и принес
посетителю заказ с чужого столика. Исправив свою ошиб-
ку, он говорит: “Here is your order, Sir. Roast chicken as you
requested. Sorry about the mix-up.” — «Вот ваш заказ, сэр.
Жареный цыпленок, как вы просили. Простите за путаницу».
На это посетитель: “That’s more like it.” (The
Free Dictionary
online) — «Вот это совсем другое дело».
Ходжа Насреддин делает вид, что пытает придворного
мудреца Гусейна Гуслею.
Nasreddin:
“Now, beg for mercy! And
make it believable this time.”
Victim:
“Please, don’t squeeze my
head by way of a knotted rope and stick!”
Nasreddin:
“That’s
more like it.” —
Насреддин:
«Давай, проси пощады! И на этот
раз как-нибудь поубедительней».
Жертва:
«Пожалуйста, не
сдавливай мне голову с помощью веревочной петли и пал-
ки!»
Насреддин:
«Вот это уже лучше».