Приведем примеры полученных переводов по контрольным фра
зам 3/1 (а, б, в).
*
В. Г. Г а к. К проблеме семантической синтагматики, с. 387—388.
** И. А. 3 и м и я я, Г. В. Ч е р н о в.
Вероятностное прогнозиро
вание в процессе синхронного перевода; Г. В. Ч е р н о в. Экспериментальная
проверка одной модели.
79
Текст ПЯ (переводчик № 3):
The following sentence: “The sour sw eet... eh... jumped down
to earth from fat the... eh... flower... bunch went... banged,
banged the door...”
Текст ПЯ (переводчик № 7):
The following speeches:“Thesweet sour... screamed from... the
cold... the flowers... the square circle of the floor flowing...
flying under the floor...”
Текст ПЯ (переводчик № 2):
Now we’re given some sentences: “The sour s-s-s... eh-eh-eh...
in e-exclaimed... The passing bouquet flowed out with the...
eh-eh... the... square... sex flowed beneath...”
Текст ПЯ (переводчик № 9):
...if you take the... take the phrase “The... sour... sweetness ...
The square... the round... square of the floor... flying above
the floor...”
Текст ПЯ (переводчик № 1):
Here are some examples... I missed th a t...“... a passing bouquet
flowed out with noise... A round circle of sex... eh... flying under
the floor” .
Интересно отметить, что в ряде случаев в переводе (вопреки ори
гиналу) появляется переосмысленное (допустимое) сочетание:
jumped
down to earth
(вскрикнула
наземь...)
screamed
from ... the cold
(вскрикнула от
ожирения)
flowed
Do'stlaringiz bilan baham: |