Г. В. Чернов Теория и практика синхронного перевода


нию процесса перевода, рассмотрения текстов как р е ч е в ы х



Download 5,58 Mb.
Pdf ko'rish
bet67/279
Sana23.02.2022
Hajmi5,58 Mb.
#161277
TuriКнига
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   279
Bog'liq
text

нию процесса перевода, рассмотрения текстов как р е ч е в ы х  
п р о и з в е д е н и й—в отличие от языковой системы, * * принци­
пиальной переводимости, множественности порождения текстов при 
переводе при наличии селекторов в виде функциональных доминант 
речевого произведения,*** подхода к переводу как коммуникатив­
ному акту и другие.
Именно наличие таких «универсалий», применимых ко всем ви­
дам перевода, делает необходимым обращение к лингвистической 
теории перевода при исследовании синхронного п е р е в о д а.****
Рассмотрим вопрос о том, какие направления лингвистической 
теории перевода наиболее плодотворны при исследовании СП. Ха­
рактеристики синхронного перевода подсказывают ответ на этот 
вопрос: очевидно, наибольшее богатство идей, применимых к иссле­
дованию СП, следует черпать в тех моделях и теориях перевода, 
которые подходят к переводу как к процессу. Пожалуй, первыми 
подошли к переводу как к процедуре преобразования текстов на 
одном языке в тексты на другом языке лингвисты, работавшие в 
школе машинного перевода. Сюда следует отнести прежде всего ра­
боту И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга «Основы общего и ма­
играющие в синхронном переводе первостепенную роль. Например, в случае 
двусмысленных предложений, приводимом Д . Гервером: J ’ai tro u v e 
се 
fruit d e lic ie u x = (l) I found th a t delicious fru it. (2) I found th a t th a t fru it 
tasted delicious, — ритмико-интонационные характеристики снимают дву­
смысленность: J ’ai trouve//ce fru it delicieux, но J ’ai trouve ce fru it//d e lic ieu x . 
(D. G e r v e r . A Psychological Approach to S im ultaneous In te rp re ta tio n , 
p. 126)

Следует заметить, что эти понятия фактически заменили собой более 
раннюю «универсалию» — понятие адекватности. Как указывает М. Я . Ц вил­
линг, «... принятые определения этого понятия (адекватности. — Г . Ч .)... 
не отличаются строгостью, вследствие чего установление степени адекватнос­
ти реальных переводов на их основе не осуществимо... В реальной жизни 
проверка перевода на адекватность осуществляется прагматически, то есть 
в процессе совместной деятельности людей, языковое общение которых опо­
средовано переводом. Эффективность этой деятельности и есть подтвержде­
ние адекватности перевода». (М. Я. Ц в и л л и н г .
О возможности праг­
матического (социально-психологического) подхода к проблеме адекватности. 
В сб.: «Вопросы теории и методики преподавания перевода». Тезисы Все­
союзной конференции, ч. I I, М ., 1970, с. 126)
* * J I . С. Б а р х у д а р о в . Язык и перевод.
*** А. Д . Ш в е й ц е р . Перевод и лингвистика.
**** Конечно, это отнюдь не исключает обращения исследователя СП 
непосредственно к лингвистике, к ее данным и ее теоретическим полож ениям
как это делает лингвистическая теория перевода.
44



Download 5,58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   279




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish