для переводчиков № 2, 9 и 11 составили соответственно 43%, 23% и
42%. При этом по общему графику синфазности были выявлены от
резки типа Р/П, о б щ и е для всех трех переводчиков. Они состави
ли в с е г о л и ш ь 6% от общей продолжительности звучания ре
чи оригинала. В этих отрезках, так же как и в предыдущем материа
ле, не обнаруживается какой-либо закономерности, кроме того, что
*
Р. Г. П и о т р о в с к и й . Информационные измерения язы ка. Л.*
«Наука», 1968;
е г о
ж е . Текст, машина, человек. Л ., «Наука», 1975.
** См. сноску* к с. 25.
34
максимальная длительность такого отрезка составляет всего лишь
4 слога (2 случая), в остальном это один или два слога (отдельные
односложные слова, предлоги, артикли, союзы, местоимения, суф
фиксы и флексии). Приводим полученный материал — отрезки типа
Р/П, общие для трех переводчиков, в сопоставлении с соответствую
щим полным текстом оригинала.
(2) Mister ...
(3) ... [-ijt] ...
(4) ... (5) ...
(6) on the problem
(7) ...
(8) ... Hz]
the [di'velap-] ...
(9) ... (10) ... (11) ...
(12) this ...
(13) ... (14) ... (15)
...
(16) ... (17) ...
(18) ...
(19) ... (20) ...
(21) ...
(22) ... pledge
(23) ... this [p-] ...
(24) ... (25) ... (26) ...
(27) the
[ma'fi:-]
(28) ... [-Jn-J ... [-si]
(29) ... (30) ...
(31) ...
(3 2 )... (33) ... (34) ... (35)
(36) t'ae-] ...
<37)
(38)
(39)
(40)
Do'stlaringiz bilan baham: |