Г. В. Чернов Теория и практика синхронного перевода



Download 5,58 Mb.
Pdf ko'rish
bet269/279
Sana23.02.2022
Hajmi5,58 Mb.
#161277
TuriКнига
1   ...   265   266   267   268   269   270   271   272   ...   279
Bog'liq
text

минологии, применяемым в данной области знания или деятельнос­
ти. Такой терминологический круг не должен быть обширным. П рак­
тика показывает, что любая, даже сугубо специальная конференция 
по узкой научной дисциплине всегда обходится сравнительно не­
большим (около пятидесяти, редко ста) числом специальных терми­
нов. В подтверждение наших наблюдений сошлемся также на рабо­
ту Д. Селескович, которая указывает, что «на уровне языка термины 
относятся к категории редких слов, но на уровне их употребления, 
то есть на уровне речевого акта они переходят в категорию частот­
ных слов: те несколько десятков терминов и специальных слов, 
которые необходимы для обсуждения специального вопроса, на­
стойчиво повторяются в ходе дискуссии на рабочих языках конфе­
ренции... Здесь достаточно напомнить, что лишь небольшая часть 
слов, произносимых на конференции,- является специальными сло­
вами, и сказать, что при условии освоения (переводчиком. — Г. Ч.) 
десятка, двадцати или сотни слов или словоупотреблений, которые 
составляют неизвестный переводчику вокабуляр, перед каждой кон­
ференцией, переводчик может переводить... дискуссии по техничес­
ким вопросам...»*
5.
Наконец, на основе данных, полученных до начала конферен­
ции, переводчик может и должен усвоить относящиеся к делу аббре­
виатуры, прежде всего названия организаций, входящих в состав 
форума или участвующих в конференции, либо иным образом прямо 
или косвенно связанных с данным форумом. Списки таких аббревиа­
тур в принципе должны заранее готовиться организаторами конфе­

D. S e l e s k o v i t c h . L an g ag e, la n g u es et m em o ire, p. 42. Автор при 
этом справедливо указы в ает: «...Н едостаточно зн ать слово и его экви валент 
на другом я зы к е; необходимо знать т а к ж е п онятие и предмет, который за ним 
с кры в а е т с я. Если в ходе подготовки к специ альной конф еренции будет п р о я в ­
л ен о пренебрежение к одному из этих трех аспектов: слово ор и ги н ала, п оня­
тие, слово-экв ив алент н а другом я з ы к е — устный перевод н атолкнется на 
значительны е трудн ости...» (Там ж е, с. 43)
19 7



Download 5,58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   265   266   267   268   269   270   271   272   ...   279




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish