Г. В. Чернов Теория и практика синхронного перевода


Все эти данные должны передаваться синхронисту заблаговре­



Download 5,58 Mb.
Pdf ko'rish
bet268/279
Sana23.02.2022
Hajmi5,58 Mb.
#161277
TuriКнига
1   ...   264   265   266   267   268   269   270   271   ...   279
Bog'liq
text

3.
Все эти данные должны передаваться синхронисту заблаговре­
менно, до открытия форума, в двух видах: 1) в виде устного сообще­
ния (инструктажа, беседы, проводимых авторитетным организато­
ром); 2) в виде имеющихся письменных материалов («справок» по 
вопросу, проектов выступлений, тезисов докладов и т. д.).
В силу того, что синхронист, являясь специалистом, обеспечива­
ющим общение, но не специалистом по данной проблематике, с 
одной стороны, не в состоянии выделить главное в зачастую весьма 
обширной предварительной документации конференции и нуждает­
ся в помощи специалиста по данной дисциплине, с тем чтобы отде­
лить главное от второстепенного, а с другой стороны, должен иметь 
возможность более внимательно 
просмотреть основные докумен­
ты, — обе эти формы должны обязательно сочетаться. К сожалению, 
это не всегда бывает в практике организации конференций.
По тем же соображениям организатор не должен передоверять 
проведение такой консультации старшему переводчику, ибо старший 
переводчик, будучи организатором собственно перевода, не может 
заменить специалиста в данном вопросе ни по авторитету, ни по 
фактическим знаниям.
Опыт показывает, что практика проведения таких предваритель­
ных совещаний-консультаций в Секретариате ООН весьма результа­
тивна и должна быть «взята на вооружение» всеми организаторами 
конференций.
4.
На основе полученной информации о весьма вероятной коммуни­
кативной ситуации предстоящей конференции, на основе авторитет­
ного прогноза той обстановки, в которой развернется работа фору­
ма, синхронист может и должен провести самостоятельную подго­
товку к предстоящему переводу.
Такая подготовка теперь может развернуться в двух основных 
направлениях.
196


Во-первых, переводчику следует познакомиться с данной дис­
циплиной, ее основной проблематикой, с учетом тех основных проб­
лем, которые будут обсуждаться на предстоящем форуме. При этом 
наиболее рациональным способом подготовки следует считать та­
кой, при котором переводчик приобретает как бы общий взгляд, 
взгляд «с птичьего полета» на проблематику данной дисциплины, 
такие знания, которые, хотя и не дадут ему возможности выдви­
гать собственные оценки, но будут достаточны для понимания основ­
ной аргументации, к которой будет прибегать оратор. Практически 
это означает знакомство с 
о с н о в а м и данной дисциплины, с 
кругом ее фундаментальных понятий.
Во-вторых, синхронист должен овладеть некоторым кругом тер­

Download 5,58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   264   265   266   267   268   269   270   271   ...   279




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish