Education of the republic of uzbekistan state university of world languages



Download 4,49 Mb.
bet19/19
Sana06.07.2022
Hajmi4,49 Mb.
#749966
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19
Bog'liq
02.06.2021 NEW

Conclusion on the second chapter
The second chapter of our work deals with home appliances problems and methods of translation of terms from English to Uzbek. The terminological layer of this system has been expanding in recent years as a result of the discovery of innovative technologies and home appliances. Naturally, the need to translate the terms of these tools into Uzbek is growing in parallel.
In the instructions for use of home appliances and their marketing materials, we regularly encounter their variants in the Uzbek language. However, the fact that there are no Uzbek alternatives to the terms of this system, or the use of indirect translation through Russian, indicates that the terminological layer in the field is not yet sufficiently developed in our language. The essence of our work is to identify similar problems and shortcomings and explore their solutions.
In the second chapter, we have tried to shed light on the lexical problems of terms in the system.
Because the term has a monosemantic character as a specific lexical unit, its lexical aspects
The lighting is the primary task. Consequently, a term has a clear, definite meaning and can be applied to different areas.
Since most of the problems in the translation of texts in this system are related to the terminological layer, a detailed study of the lexico-semantic aspects of terms is required.
Due to the translation problems of the terms, we also tried to shed some light on their translation methods. Because in order to achieve an adequate translation, it is also necessary to know the translation methods well.
In the translation of home appliances terms, we have distinguished such types as literal translation, assimilation layer, antonymic translation.
In identifying the lexical problems of the terms in the system, we have given examples from the database of instructions for use and online internet instructions related to the product translated into Uzbek. In the same way
We also tried to partially cover the marketing materials of home appliances produced in our country.
In conclusion, in the second chapter of our work, the practical problems and solutions of the theoretical ideas mentioned in the first chapter are illustrated by concrete examples.

CONCLUSION.


In today's globalization, the level of exports of products of other foreign brands is also expanding, and the process of translating terms and terms related to home appliances from one language to another is improving.
In particular, the volume of materials translated from English into Uzbek in this area has increased significantly over the past decade.
This is due to the fact that the documents related to the products provided to consumers are required by law to be expressed in the national language. As this process is perfected, the translation of terms in the field of home appliances from English into Uzbek is also finding its solution and developing.
In this study, the problems and methods of translating household appliances terms from English to Uzbek, the study of the level of coverage of the terminological layer in the field, the specific features, onomastic and linguistic aspects of terms in the field, as well as their transcription and transliteration features.
Within the framework of the two languages ​​based on linguistic and extralinguistic factors, the terms in the system of “home appliances” were compared comparatively. The study also studied the principles of formation and development of terms and subtermins in the system.
The results of the work allow to group the terms in this area, to divide them into thematic systems, to identify integral terms. The results of the work will also lead to a more accurate forecast of the next stages of development of the system.In addition, this comparatively studied terminological system in the Uzbek language is scientifically important for the foundations of translation theory.
The results of the work will allow to translate the terms of the "home appliances" system, which has not yet been developed, from English into Uzbek, and will create the basis for their effective and accurate use.
The terms mentioned in the research work can also be used for lexicographic purposes.
In the first chapter of the work was discussed the importance of the term as the basis of scientific and technical translation and the formation of the terminological system of home appliances. It should be noted that the term is the core of scientific and technical translation.
Terminology is defined as a set of terms that interact with a system of concepts of a particular science. Any system of concepts corresponds to a specific system of terms. Terminological systems are evolving along with the development of science. Terms are introduced differently from common words, and their use is controlled to a certain extent. Consequently, synonymy and polysemy of terms are not considered positive phenomena in language.
In Uzbek linguistics, the study of terms, their regulation, the creation of terminological dictionaries began in the mid-20s of the twentieth century. After all, with the exception of some lexicographic works, the study of the Uzbek language on a scientific basis, the emergence of modern Uzbek linguistics as a science began from this period. Of course, the need to learn the terms does not arise by itself, the introduction of Uzbek-language education in all areas of knowledge. was the impetus for their comprehensive study and regulation.
As a reason for this, we can say that the term is an integral part of the scientific and technical field and plays an important role in defining its development. Therefore, the term needs to be integrated into a holistic system within a certain terminological system and acquire a monosemic character.
Scientific and technical translation obviously works within a variety of defined terms. Because this type of translation is required to be free from excessive pathos, to be neutral, as well as to convey the presented information using monosemic terms and terms. Because the main role in technical translation is not a concept, but a clear, definite, with only one meaning and with a certain term occupy the represented lexemes.
Although words and phrases are sometimes used in such texts, they also have a fixed form and serve to express a single concept or situation. Consequently, the concepts conveyed by word combinations are often observed in English. This situation, of course, requires high attention and accuracy in the translation process in the Uzbek language.
The second part of the work deals with home appliances problems and methods of translation of terms from English to Uzbek. The terminological layer belonging to this system has been expanding in recent years as a result of the discovery of innovative technologies and home appliances. Naturally, the need to translate the terms of these tools into Uzbek is growing in parallel.
In the instructions for use of home appliances and their marketing materials, we regularly encounter their variants in the Uzbek language. However, the fact that there are no Uzbek alternatives to the terms of this system, or the use of indirect translation through Russian, indicates that the terminological layer in the field is not yet sufficiently developed in our language. The essence of the essence of our work is to identify similar problems and shortcomings and study their solutions.
In the second chapter, we have tried to shed light on the lexical problems of terms in the system. Since the term has a monosemantic character as a specific lexical unit, the primary task is to elucidate its lexical aspects. Consequently, a term has a clear, definite meaning and can be applied to different areas.
Since most of the problems in the translation of texts in this system are related to the terminological layer, a detailed study of the lexico-semantic aspects of terms is required.
Due to the translation problems of the terms, we also tried to shed some light on their translation methods. Because in order to achieve an adequate translation, it is also necessary to know the translation methods well.
In the translation of home appliances terms, we have distinguished such types as literal translation, assimilation layer, antonymic translation.
In identifying the lexical problems of the terms in the system, we have given examples from the database of instructions for use and online internet instructions related to the product translated into Uzbek. At the same time, we tried to partially cover the marketing materials of home appliances produced in our country.
In conclusion, in the second chapter of our work, the practical problems and solutions of the theoretical ideas mentioned in the first chapter are illustrated by concrete examples. We believe that the results of this work will be theoretically and practically effective in translating terms on the terminological scale of this system.

BIBLIOGRAPHY.


2. Аллаёрова Р. Р. Таржима назарияси ва амалиёти фанидан маъруза
матн. Урганч. 2008 й. -20 б.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М. Советская
Энциклопедия, 1968.- 240 с.
4. Богданов В. В. Текст и текстовое общение. СПб. 1993. Б. 5-6.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. -240 с.
6. Винокур Г. О. (1939) О некоторых явления словообразования в
русской технической терминологии // История отечественного
терминоведения: классики терминоведения. — М., 1994. -284 с.
7. Г.Хакен. «Синергетика» Москва. 1980. -388 с.
8. Гладкая Н. М. Лингвистическая природа и стилистические функции
профессиональных жаргонизмов прессы (на материале прессы ГДР и
коммунистической прессы ФРГ и Австрии). Автореф. дисс. канд.
филол. наук. — Москва, 1977. -236 с.
9. Гринев С. В. (1993) Введение в терминоведение. — М. Московский
Лицей, 1993. -287 с.
10. Гринев-Гриневич. С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ.
высш. учеб. заведений. -М. Издательский центр Академия, 2008. -300 с.
11. Гринев С. В. Исторический систематизированный словарь терминов
терминоведения (учебное пособие). 2-е изд. — М., 2001. -186 с.
12. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем:
Дис. док. филол. наук. — М., 1990. -436 с.
13. Гринев-Гриневич С. В. Гринева В. П., Минкова Л. П., Скопюк
Т. Г. Указатель диссертаций по терминоведению. М-Белосток, 2006. -384 с
14. Гринев-Гриневич. С. В. Введение в терминографию: Как просто и
легко составить словарь. Учебное пособие. Изд. 3-е, доп. — М.,
Книжный дом Либроком, 2009. -224 с.
15. Ивина. Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых
терминосистем. М. 2003. -302 с.
16. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научнотехнических терминологий // Проблемы языка науки и техники.
Логические, лингвистические и историко-научные аспекты
терминологии. — Москва, Наука, 1970. -243 с.
17. Комиссаров В.Н. Теоретические методики обучения переводу. М. 1997. -206 с.
18. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М. 1973. -215 с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. 2002. -424 с.
20. Корнилова О.А. Языковые картины мира как производные
национальных менталитетов. М. 2003. -349 с.
21. Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика //
Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — M,
1970. -200 с.
22. Латышев Л.К. Курс перевода. М. 1986. -140 с.
23. Лейчик В. М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и
использования научно-технической терминологии // Термин и
слово. — Горький, 1981. -340 с.
24. Лосева Л. М. Как строится текст. М., 1980 с.4
25. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985. -232 с.
26. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М. 1975. -272 с.
27. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М. 1985. -202 с.
28. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М. 1983. -233 с.
29. Маъруфов. З.М. Ўзбек тилини изоҳли луғати Т.1981. -715 б.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М. 1997. 173 с.
31. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. 1996. -207 с.
32. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 1999. -160 с.
33. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М. 1983. -208 с.
34. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М. Флинта –
Наука, 2003. -320 с.
35. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической
литературы с английского языка на русский. М. 1974. -152 с.
36. Панов Д.Ю. Автоматический перевод. М. 1956. -76 с.
37. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского
языка на русский. М. 1982. -191 с.
38. Петренко И.С. Сопоставительный анализ формирование терминологии
бытовой техники в лингвокульторологическом аспекте. Автореферат.
Москва 2008. -245 с.
39. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической
литературы на английский язык. М. 1981. -304 с.
40. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу полиэквивалентных терминов на
английский язык. М. 1973. -218 с.
41. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М. 1996. -536 с.
42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. 1974. -216 с.
43. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. М. 1986.
-168 с.
44. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по
научному изложению. М. 1999. -600 с.
45. Саломов Ғ. Таржима назарияси асослари. T. 1983. -160 б.
46. Саломов F. Таржима назариясига кириш. Т. 1978. -160 б.
47. Смирницкий. А.И.Морфология английского языка/ Под ред.
В. В. Пассека. М.: ИЛ. 1959. -234 с.
48. Скворцов Л. И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи //
Русская речь. — Вып.1. 1972. -247 с.
49. Стрелковский Г.М. Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М. 1980.
-356 с.
50. Судовцев В.А. Научно-техническа информация перевод. М. 1989. -231 с.
51. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной
лингвистики. Калинин. 1978. -84 с.
52. Таирбеков Б.Г. Философские проблемы науки о переводе. Баку.1974. -
275 с.
53. Тюленев С.В. Теория перевода. Москва: Гардарики. 2004. -336 с.
54. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М. 2002.- 320 с.
55. Федоров В.А., Введение в теорию перевода М. 1958. -376 с.
56. Флорин, С. Муки переводческие: практика перевода / С.Флорин. – М.
Высшая школа. 1983. -213 с.
57. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М. 1973. -280 с.
58. Alan Duff. Translation. Oxford University press. 1972. -134 p.
59. Alan Duff. Translation II. Oxford University press. 1972. -135 p.
60. Amosova N.N. English Contextology. L. 1968. -106 p.
61. Bartlett F. Remembering. A Study in Experimental Social. 1980. -230 p.
62. Psychology. Cambridge: Cambridge University Press. 1932. -317 p.
63. Barantsev C.T. English Lexicology in Practice. Kiev. 1954. -216 p.
64. Buranov J, Muminov.A.A Practical Course in English Lexicology.1990.
163 b.
65. Burchfield R.W. The English Language. Lnd. 1985. -232 p.
66. Catford I.C. F Linguistic Theory of Translation. L.N.Y. 1996. -320 p.
67. Hawkins, Dell.Consumer Behaviour Dell H, Roger Best.1995. -230 p.
68. Kenneth Coney - Richard Irwin Inc. 1995. -650 p.
69. Language Transfer Cross – Linguistic Influence in Language
Learning.1989. -210 p
70. Cambridge University Press. 1993. -181 p.
71. Levitskaya T.R, Fiterman A.M. The Problems of Translation on the
Material of the Contemporary English Language. M. 1974. -320 p.
72. Muminov A. Lexicology of the English Language. Tashkent. 2008. 160 b.
73.Newmark, Peter 1988. A Textbook of Translation, New York & London:
Prentice Hall. 1988. -304 p.
74. Nikolayeva G. The Newcomer, F. L. P. H., Moscow, 1955.- 45 p.
75. Nida.E. Towards a science of translation. Leiden. 1964. -218 p.
76. Nida.E. Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Language
Structure and Translation. Atanford. 1975. -230 p.
77. Peter Newmark. Approaches to Translation. London. 1981. -324 p.
78. Roger. N. Bell. Translation and Translating. Theory and Practice.
London, New York. 1995. -342 p.
79. Shvaytser A.D. Translation and Linguistics. M. 1973. -300 p.
80.Sonneveld, H, Loenning, K. 1994: Introducing Terminology, in
Terminology. 1994. -258 p.
81.Wright, S.E. Budin, G. 1997 Handbook of Terminology Management,
Volume 1, Basic Aspects of Terminology. 1997. -265 p.
82. http://www.ziyonet.uz/ru/
83. http://mexus.ru/osnovy-psiholingvist041.html
84. http:www.dissercat.com.content.tekst
85. http://psyfactor.org/lib/copywrighting.html
86. https://en.wikipedia.org/wiki/Television_set
87. www.theactorscircle.com/OnSetTerminology.pdf
88. www.homedepot.com/Appliances/
89. http://en.wikipedia.org/wiki/Oven
90.http://ru.wikipedia.org/wiki/Терминоведение
91. http://ru.wikipedia.org/w/index/холодильник
92 https://7esl.com/household-appliances-vocabulary/

GLOSSARY.





ENGLISH

RUSSKIY

O’ZBEK

1

air conditioner

кондиционер

konditsioner
jingalak temir

2

alarm clock

будильник

budilnik



3

answering machine

автоответчик

Radio telefon

4

barbecue grill

барбекю гриль

barbekyu panjara

5

BBQ grill

Барбекю гриль

barbekyu panjara

6

blender

блендер

blender



7

blow dryer

фен

Soch qurituvchi moslama

8

burglar alarm

охранная сигнализация

xavfsizlik signalizatsiyasi

9

calculator

калькулятор

kalkulyator

10

camera

камера

kamera

11

can opener

открывашка

ochqich

12

CD player

CD-плеер

CD Pleyer

13

ceiling fan

потолочный вентилятор

Shift ventilyatori

14

cell phone

мобильный телефон

Mobil telefon

15

clock

Часы

soat

16

clothes dryer

сушилка для белья

kiyim quritgich

17

clothes washer

стиральная машина

Kir yuvish mashinasi

18

coffee grinder

Кофемолка

kofe tegirmoni

19

coffee maker

кофеварка

kofe qaynatgich

20

computer

компьютер

kompyuter

21

convection oven

конвекционные печи

konvektsiya pechkasi

22

copier

копировальный аппарат

nusxa ko'chiruvchi

23

crock-pot

мультиварка

qozon

24

curling iron

щипцы для завивки

Jingalak qisqich

25

dishwasher

посудомоечная машина

idish yuvish mashinasi

26

doorbell

дверной звонок

eshik qo'ng'irog'i

27

dryer

сушилка

quritgich

28

edger

обрезной станок

dastgoh

29

electric blanket

электрическое одеяло

elektr adyol

30

electric drill

электрическая дрель

elektr burg'ulash

31

electric fan

электрический вентилятор

Elektr ventilyator

32

electric guitar

Электрогитара

elektr gitara

33

electric keyboard

электрическая клавиатура

elektr klaviatura

34

electric pencil

электрический карандаш

elektr qalam

35

Sharpener

Точилка

Chiqargich

36

electric razor

электробритва

elektr ustara

37

electric toothbrush

электрическая зубная щетка

elektr tish cho'tkasi

38

espresso maker

кофеварка эспрессо

Kofee ishlab chiqaruvchisi

39

fan

вентилятор

Ventilyator(yelpig’ich)

40

fax machine

Факс

Faks apparati

41

fire alarm

Пожарная тревога

yong'in

42

fire extinguisher

огнетушитель

signalizatsiyasi
yong'inga qarshi

43

fireplace

камин

kamin

44

flashlight

фонарик

chiroq

45

flatscreen TV

телевизор с плоским экраном

tekis ekranli televizor



46

food processor

кухонный комбайн

oziq-ovqat mahsulotlarini qayta ishlash

47

freezer

морозильная камера

muzlatgich

48

furnace

печь

o'choq

49

hair clippers

машинки для стрижки волос

soch kesgichlar
minigarnituralar



50

hair dryer

фен

Soch quritgich



51

headphones

наушники

quloqchin

52

heater

обогреватель

isitgich

53

hood

капюшон

qalpoqcha

54

hot plate

горячая тарелка

issiq tarelka

55

humidifier

увлажнитель

namlagich

56

ice cream maker

изготовитель мороженного

muzqaymoq ishlab chiqaruvchi
temir



57

iron

утюг

dazmol

58

juice

сок

sharbat

59

kerosene heater

Керосиновый обогреватель

kerosinli isitgich

60

lamp

фонарь

chiroq

61

lantern

фонарь

fonar

62

laptop

ноутбук

noutbuk

63

lawn mower

газонокосилка

chim kesuvchi mashina

64

leaf blower

воздуходувка

Barg puflagich

65

light

свет

yorug'lik

66

microwave oven

микроволновая печь

Mikroto'lqinli pech

67

mixer

Смеситель

mikser

68

mousetrap

мышеловка

sichqon tuzog'i

69

MP3 player

Мп3-плеер

MP3 pleer

70

oven

печь

pech

71

percolator

перколятор

perkolator

72

pressure cooker

скороварка

bosimli pishirgich

73

printer

принтер

printer

74

radio

радио

radio

75

range

диапазон

diapazon

76

record player

магнитофон

magnitafon

77

refrigerator

холодильник

muzlatgich

78

rotisserie

гриль

gril

79

scale

шкала

o'lchov

80

scanner

сканер

skaner

81

stereo

стерео

stereo

82

smoke detector

детектор дыма

tutun detektori

83

stapler

степлер

steplor

84

sewing machine

швейная машина

Tikuv mashinasi

85

stove

печь

pechka

86

telephone

телефон

telefon

87

television

телевидение

televizor

88

timer

таймер

taymer

89

toaster

тостер

toster

90

toaster oven

тостер

Toster pechi

91

torch

факел

fanarik

92

trash compactor

Мусорный пресс

Axlat zichlagich

93

trimmer

триммер

Soqol olgich

94

TV

Телевизор

televizor

95

vacuum cleaner

пылесос

Chang yutgich

96

vaporizer

испаритель

bug'lashtiruvchi

97

VCR

Видеомагнитофон

Videomagnitofon

98

video camera

видеокамера

videokamera

99

video game machine

видеоигровая машина

video o'yin mashinasi

100

waffle iron

вафельница

vafilnitsa

101

walkie-talkie

рация

ratsiya

102

washing machine

стиральная машина

kir yuvish mashinasi

104

water heater

нагреватель воды

suv isitgich

105

watch

часы

soat



1 SH.Mirziyiyov speech https://www.gazeta.uz/oz/2016/12/31/ilm-fan/

2https://www.academia.edu/13591185/Technical_Translation_Usability_Strategies_for_Translating_Technical_Documentation

3 https://www.academia.edu/27388860/Peter_Newmark_Textbook_Of_Translation

4 https://jostrans.org/issue11/art_introduction.php

5 https://jostrans.org/issue11/art_stolze.pdf

6 https://tidsskrift.dk/her/article/download/25549/22456

7 https://www.docdroid.net/9ahf/a-textbook-of-translation-by-peter-newmark-pdf#page=65

8 Oxford Online Dictionary. Available from: http://www.oxforddictionaries.com/ [Accessed on 07 December, 2014]

9 Cambridge Online Dictionary. Available from: http://dictionary.cambridge.org/ [Accessed on 07
December, 2014]

10 Г.Хакен. «Синергетика» Москва. 1980



11 Шухрат Қаҳҳоров. Мақола “Атамалар синонимияси ва лексик меъёр” – http://www.ziyonet.uz/ru/

12 Шухрат Қаҳҳоров. Мақола “Атамалар синонимияси ва лексик меъёр” – http://www.ziyonet.uz/ru/

13 Шухрат Қаҳҳоров. Мақола “Атамалар синонимияси ва лексик меъёр” – http://www.ziyonet.uz/ru/

14 О.А.Корнилова. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М. 2003.

15 https://perevodovedcheskiy.academic.ru/911/научно-технический_перевод

16 А.И.Смирницкий. Морфология английского языка / Под ред. В. В. Пассека. М.: ИЛ, 1959. Стр.56

17 Аллаёрова Р.Р. Таржима назарияси ва амалиёти фанидан маъруза матн. Урганч. 2008 й



18 http://sirojiddinov.blogspot.com/2011/11/blog-post.html

19 Лосева Л. М. Как строится текст. М., 1980 с.4

20 Лосева Л. М. Как строится текст. М., 1980 с.4

21 https://dictionary.cambridge.org/ru/ /грамматика/британская-грамматика/prefixes

22 ttps://examples.yourdictionary.com/list-of-suffixes-and-suffix-examples.html

23 https://www.grammarly.com/blog/open-and-closed-compound-words/

24 Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. 2008, 10 б

25 Л.В. Ивина. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. М.2003.453б.

26 Петренко И.С. «Сопоставительный анализ формирование терминологии бытовой техники в лингвокульторологическом аспекте». Автореферат. Москва 2008.

27 МАХСУС МАТНЛАР ТАРЖИМАСИ” ФАНИДАН ЎҚУВ-УСЛУБИЙ МАЖМУА ТУЗУВЧИ: Самигова Х.Б.

28 https://artelgroup.org/product/avtomaticheskaya-stiralnaya-mashina-artel-60s102-i,482/

29 https://artelgroup.org/product/avtomaticheskaya-stiralnaya-mashina-artel-60s102-i,482/

30 https://artelgroup.org/catalog-artel/

31 http://inmyownterms.com/synonymy-polysemy-terminology/

32 http://www.translationjournal.net/journal/42synonymy.htm

33 https://kpfu.ru/staff_files/F2043561796/Uchebnoe.posobie.po.tehnicheskomu.perevodu.pdf

34 https://studopedia.ru/7_61311_Antonymic-Translation.html

35 https://fayllar.org/translation-types-of-translation-translation-as-an-act-of-comm.html?page=3

36 https://artelgroup.org/product/invertornyj-kondicioner-artel-baraka-sib2w12be,815/

37 https://artelgroup.org/product/invertornyj-kondicioner-artel-baraka-sib2w12be,815/

38 8З.М.Маъруфов. «Ўзбек тилини изоҳли луғати» Т.,1981

39 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

40 Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.2002

41http://www.rivalproducts.com/manuals/MANUALS/DC-TB170_43_53854668.PDF

42 http://www.wdc.com/wdproducts/library/UM/ENG/4779-705025.pdf

43 http://www.ehow.com/m/how_2074307_replace-oven-light.html


Download 4,49 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish