14
общефилологические аспекты рассмотрения»
2
.
Часто фразеологизмы корейского языка не понятны и воспринимаются
буквально. Однако буквально воспринимают их только те, у кого не хватает
фоновых знаний контекста. А фоновые знания - это всегда среда, в которой
ты живешь. Потому то, что понятно корейцу не будет понятно иностранцу. В
этом
смысле фразеологизмы лучше, чем другие лексические единицы
показывают особенность языкового менталитета. Именно поэтому их очень
трудно переводить на другой язык, а часто и просто невозможно. Тогда и
подбирают аналог. Буквальных переводов и буквального восприятия
фразеологизмов быть не может.
Переоценить функциональное значение паремий в языке и культуре
народа невозможно. Анализ уже имеющихся методик преподавания паремий
корейского языка показывает некоторую недостаточность компетенции у
обучающихся в правильном использовании паремий.
Часты случаи, когда
обучающиеся употребляют корейские паремии, особенно китайские
фразеологизмы и изречения, не к месту в силу незнания сути и истории
возникновения той или иной паремии. Паремии, являясь объектом
пристального вниманияученых, в отечественном
корееведении с точки
зрения взаимосвязи структуры и семантики изучены не достаточно глубоко, а
методика их преподавания изучена еще меньше.Актуальность данного
исследования
заключается
в
разработке
специфичной
методики
преподавания паремий корейского языка путем выявления особенностей
смысловой структуры паремий, которые могут быть использованы в
фразеографии для преодоления трудностей толкования их содержательного
смысла, особенно в формулировке обобщенной семантики паремий с учетом
их социокультурных и прагматических значимостей, что является
неотъемлемой частью в раскрытии
стилистических возможностей
2
СемененкоН.Н.Лингвокультурологическое
описание
структуры
и
семантики
паремий//Автореферат дисс…канд.филол.н. – Белгород. 2002. – С.3.
15
паремий,как в письменной, так и устной речи.
Культуранарода
наиболееяркоотражаетсявпаремиях,
афористике,
взамкнутыхустойчивыхфразах,
непосредственноипрямоотражающихвнеязыковуюдействительность.
Искусство слова возникло в речи пахарей, охотников, косарей, пастухов
- людей самых разных сословий, занимающихся разными видами
деятельности. Об этом свидетельствуют сами паремиологические
высказывания - «ходячая» народнаямудрость.
Паремии всегда последовательны, они дают разумные советы и
наставления на самые различные случаи жизни. Суждение,
приговор,
поучение, высказанные паремиями, представляют всеобщее мнение,
непосредственно вытекающее из общественной практики, социально-
исторического опыта народных масс. Именно в этом проявляется сила
паремий, их неуязвимость.
Поэтому они не столько сочиняются, сколько появление их как бы
вынуждается
ситуацией, силою обстоятельств, как крик или возглас,
невольно сорвавшийся с души, это цельные изречения, сбитые в один ком, в
одно междометие, это стоны и вздохи людей, плач и рыдания, радость и
веселье, горе и утешение в лицах, это житейская народная правда.
Таким образом, выбор темы нашего
исследования обусловлен
актуальностью
проблемы
формирования
лингвокультурологической
компетенции языковой личности студентов в процессе их обучения
паремиям корейского языка. Такая постановка вопроса предполагает
поэтапное включение обучающихся в процесс познания инокультурного
социума, что должно способствовать а) повышению эффективности
формирования у студентов лингвокультурологической компетенции в
условиях языковой среды; б) усилению мотивационного фактора в процессе
усвоения языка как языка профессиональной деятельности иностранных
студентов; в) активизации познавательных интересов студентов к
корейскому языку в процессе усвоения ими корейских паремий.