Дипломная работа



Download 496 Kb.
bet31/48
Sana16.04.2022
Hajmi496 Kb.
#557810
TuriДипломная работа
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   48
Bog'liq
Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц

a Beau Brummel – «красавчик Браммел, щеголь, денди, франт
the Great Stillness – «великое безмолвие», смерть
something is rotten in the state of Denmark – «подгнило что-то в датском королевстве»
Rome was not built in one day – «Рим строился не один день»
Paris is worth a mass – «Париж стоит мессы», стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды
the curse of Scotland – «проклятие Шотландии», девятка бубен
the Admirable Crichton – «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж
the Little Corporal – «маленький капрал» (прозвище Наполеона)
according to Cocker – « как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам
Hamlet with Hamlet left out (Hamlet without the Prince of Denmark) – «Гамлет без принца датского», т.е. что-либо, лишенное самого главного, самой сути
go to Canosa – отправиться в Каносу», публично покаяться, унизиться перед кем-либо, испрашивая прощения
all shall be well, Jack shall have Jill – «все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку»
Brown, Jones and Robinson – «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане
bend the bow of Ulysses – «согнуть лук Одиссея», т.е. сделать что-либо чрезвычайно трудное. В данном случае для передачи английского имени собственного Ulysses на русский язык используется традиционное соответствие Одиссей.
Так как калькирование само по себе представляет собой дословный перевод, то вполне естественно что имена собственные при данном способе перевода ФЕ на русский язык передаются с помощью транскрипции и транслитерации.


2.6.4 Описательный перевод
Если у какого-либо английского фразеологического оборота нет в русском языку ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказываться от передачи образности и использовать описательный перевод, т.е. объяснение смысла ФЕ при помощи свободного сочетания слов.
Разумеется, образный фразеологизм to cut somebody off with a shilling более экспрессивен, чем простое лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей. Ту же тенденцию можно отметить и при описательном переводе ФЕ с именами собственными:

Download 496 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   48




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish