CHET TILINI O‘QITISHDA AXBOROT KOMMUNIKATSION
TEXNOLOGIYALARNING AHAMIYATI VA O‘RNI
Tillar kafedrasi – 2021
||229||
Chunki Yevropa tillari bilan Sharq tillari o’rtasida grammatik va stilistik jihatdan
ham katta tafovut bo’libgina qolmay, o’sha til, o’sha millatga xos bo’lgan so’zlar,
jumlalar, iboralar, maqollar, jargon so’zlar va hikmatli so’zlar tarjimasida ham bir-
biriga o’xshamaydigan, nomutanosibliklar borki, ularni to’g’ri talqin qilish mahorati
faqat asliyat tili, xalqi va millati, urf odatlari haqida yaxshi ma’lumotga ega
tarjimongina uddalay oladi. Yaxshi va to’g’ri yaratilgan tarjimalar albatta nafaqat
katta yoshli kitobxonlarni balki yosh kitobxonlarni ham uni qayta –qayta o’qishga
chorlaydi. Asar o’zbek tiliga muallif maqsadidan og’ishmay qayta yaratilgandagina u
mukammal tarjima bo’la oladi, aks holda tanqidlarga uchrayveradi.
Tarjimashunos olim G'aybulla Salomov ochgan maktab Tarjimashunoslik
ilmining keng rivojlanishiga sabab bo’ldi. Ushbu sohada ilmiy faoliyat olib borgan
L. Abdullayeva, E. Aznaurova, N. Vladimirova, G. G'afurova, N. Komilov, Q.
Musayev, I. G’ofurov, YU. Po'latov, M. Rasuliy, V. Rahmonov, S. Salomova kabi
olimlar tarjimashunoslikka oid o’quv qo’llanma va darsliklar yaratishib tarjima
fanining taraqqiy etishiga katta hissa qo’shishgan.
Akademik olimlar tomonidan yaratilgan O'zbekistonda badiiy tarjima
taraqqiyoti" (1986 y.), "O'zbekistonda tarjimachilik" (1988 y.), "O'zbekistonda badiiy
tarjima tarixi" (1985 y.) maqolalar to'plamlari hamda 1970-1980 yillarda ketma-ket
chiqib turgan ''Tarjima san'ati" deb atalgan turkum kitoblar uslub, kolorit, adekvatlik,
so'z tanlash, ekvivalentlik, tarjimon mahorati singari masalalarning yoritib borilishi
badiiy tarjima sohasida faoliyat olib borayotgan tarjimonlar uchun katta yordam
bo’ldi. Tarjima san’atidan saboq beruvchi ushbu ilmiy asarlar, darslik va
qo’llanmalar , maqolalar tarjima ilmini o’rganayotgan talabalarga dasturul amal bo’la
oladi.
Talabalarga badiiy tarjimani o’rgatishni avvalo biz tarixdan boshlashimiz ayni
muddaodir. Tarjima san’atining ilk bosqichlari, yaratilish davrlari, ularning
mualliflari haqidagi bilimlarga ega bo’lishlari, XVIII asr ikkinchi yarmida nemis
adiblari va tarjimonlari Goethe, Ryuckert, Y.Herder hamda H.Purgshtallar sharq
tillari va adabiyotiga katta e’tibor qaratib juda ko’p shoir va adiblar asarlaridan
tarjimalari tarixi, XX asr boshlarida O’zbekistonda boshlangan bevosita tarjima
faoliyati, ilk qilingan tarjimalar tarixini o’rganish shu ilmni chog’ishtirma uslubda
puxta egallashlariga xizmat qiladi.
Aslida badiiy tarjima murakkab jarayon hisoblanadi. Badiiy tarjima
tarjimondan xuddi yozuvchi kabi narsa xodisalar, inson ruhiyati to’g’risida keng
tasavvur va fantaziya qobiliyatiga ega bo’lgandagina teran bilim bilan uning ijodi
tushunarli va ta’sirchan chiqqani kabi tarjimon bo’lish istagidagi talabadan ham
Do'stlaringiz bilan baham: |