Chet tilini o‘qitishda axborot kommunikatsion texnologiyalarning ahamiyati va o‘rni tillar kafedrasi – 2021


CHET TILINI O‘QITISHDA AXBOROT KOMMUNIKATSION



Download 2,64 Mb.
Pdf ko'rish
bet225/270
Sana09.07.2022
Hajmi2,64 Mb.
#766986
1   ...   221   222   223   224   225   226   227   228   ...   270
Bog'liq
Konferensiya materiallari, Chirchiq-2021

CHET TILINI O‘QITISHDA AXBOROT KOMMUNIKATSION 
TEXNOLOGIYALARNING AHAMIYATI VA O‘RNI
 
Tillar kafedrasi – 2021 
||228||
 
 
foydalanib, ta’lim jarayoniga yangicha yondashish va uni tashkil etishga alohida 
e’tibor qaratilmoqda. XX1 asr – yuksak texnologiyalar asri bo‘lib, zamonaviy 
yoshlarimiz nafaqat davr ruhiga monand, balki elektron olamdagi taraqqiyotga 
muvofiq qadam tashlamoqdalar. Shu boisdan ham, yoshlarga ta’lim berish jarayoniga 
boshqacha yondashishni talab etmoqda. Zamon bilan hamnafas qadam tashlashni 
maqsad qilgan o‘qituvchilar darsning har qanday qismini axborot komunikatsiya 
texnologiyalari orqali jonlantirishga tayyor bo‘lishlarini davrning o‘zi talab etmoqdа. 
 
Foydalanilgan adabiyotlar 
1. Апатова Н.В. Информационные технологии в школьном образовании. – 
М.: Изд-во РАО, 1994. С.143.
2. Громов Г.Р. Очерки информационной технологии. – М.: ИнфоАрт, 
1993. С.336.
3. Кочмар О.Н. Применение компьютерных технологий при обучении 
иностранному языку. Вестник науки Сибири. 2012. № 5(6). С.225-226.
 
BADIIY TARJIMANING (NASRIY VA NAZMIY) QAYTA 
YARATILISHI VA UNI TALABALARGA O’RGATISH 
 
Musayeva Go’zal Ne’matillayevna 
UzDJTU 
guzal-mus@mail.ru 
Annotatsiya:
Ushbu maqolada badiiy tarjimada uchraydigan muammolar va 
ularga yechimlar, nemischa va o’zbekcha she’riy tarjimalar talqini to’g’risida tahlil 
qilinib, misollar orqali yoritiladi. Dars jarayonida talabalarga badiiy tarjima qilish 
mashqlarini berish usullari, tavsiyalar beriladi.
Kalit so’zlar:
tarjima, asliyat, talqin, she’riyat, badiiylik, kolorit, dars 
qismi, bosqichma bosqich 
Yurtimizda badiiy tarjima sohasi yaqin 20 yillar ichida shiddat bilan rivojlanib
yuqori natijalar qayd etilmoqda. XX asrning 40-90-yillarida O'zbekistonda 
tarjimashunoslik sohasida anchayin rivojlanish bo’lgan bo’lsada, afsuski nemis 
tilidan o’zbek tiliga to’g’ridan to’g’ri qilingan tarjimalarni topish qiyin edi. 
Tarjimalar o’zbek tiliga asosan vositachi tildan- rus tili orqali o’girilganligi uchun 
ko’pincha xos so’zlar yoki atamalarni talqin qilishda nomutanosibliklar uchraydi. 



Download 2,64 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   221   222   223   224   225   226   227   228   ...   270




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish